当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

人物自传《我的外交笔记》翻译实践报告

发布时间:2021-05-27 12:49
  本报告以韩国前外交部部长孔鲁明自传《我的外交笔记》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译该文本过程中遇到的问题,总结了采取的相应翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。从作品内容、作者简介两个方面对文本进行了介绍。并阐明了本项目翻译的现实意义、学术意义和实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段介绍总结了翻译过程。译前准备阶段阅读了书籍《传记文学理论》,明确了人物传记的概念、分类、写作特征等常识性知识。从通读到精读,反复阅读了原文文本,并查找了相关专业书籍和论文,准备了翻译工具。译中执行阶段分析了文本特点,简述了翻译过程,介绍了翻译理论的应用。最后通过自我校对、他人校对、导师修改三个步骤完成译文校审。第三部分介绍了文本翻译中的难点,并总结了相应的解决方法。第一、专有名词翻译的难点及解决方法。具体包括机构名翻译、人名翻译和官职名翻译三个方面。在《我的外交笔记》这一自传文本中,涉及到了很多机构、官职和人名,在翻译时,笔者查阅了相关历史书籍和历史资料,保证机构名称汉译的准确性。在处理人名的翻译时,笔者主要采用沿用已有译名和音译加注的翻译方法,... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
    1.1 作品简介
    1.2 作者简介
    1.3 翻译意义
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 译中执行
    2.3 译后校审
第三章 翻译难点及解决方法
    3.1 专有名词翻译的难点及解决办法
        3.1.1 机构名翻译
        3.1.2 人名翻译
        3.1.3 官职名翻译
    3.2 法律条款翻译的难点及解决办法
        3.2.1 词汇层面
        3.2.2 句子层面
        3.2.3 标点符号层面
第四章 实践总结
    4.1 翻译实践的经验及收获
    4.2 翻译实践中存在的不足
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]以“逗号”为例浅析中韩标点符号的正确使用方法[J]. 张艺.  才智. 2014(26)
[2]从朝日首脑会谈看两国关系的变化[J]. 金祥波.  延边大学学报(社会科学版). 2014(04)
[3]从关联理论看法律术语翻译的思维过程[J]. 姜顶,杜华.  法制与社会. 2010(35)
[4]韩国语翻译技巧及其应该注意的问题[J]. 文钟哲,朴艺丹.  语文学刊. 2009(19)
[5]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(03)
[6]图书编校质量差错认定细则[J].   年鉴信息与研究. 2001(01)
[7]人、地名翻译——跨语种的重新命名[J]. 康志洪.  中国科技翻译. 2000(04)

硕士论文
[1]《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(节选)汉译实践研究报告[D]. 杨红利.西北大学 2017
[2]《奥拉达·艾奎亚诺自传—记叙一名黑奴获得自由的经历》(节选)汉译实践研究报告[D]. 姚一涵.西北大学 2017
[3]人物自传文本中长难句的英汉翻译实践报告[D]. 丁佳美.沈阳师范大学 2017
[4]自传体文本翻译方法探析[D]. 刘芝妍.青岛科技大学 2017
[5]超额和欠额翻译视角下自传的汉译实践报告[D]. 慕贤明.山西师范大学 2017
[6]奈达对等理论视角下的自传翻译实践报告[D]. 杜雅洁.燕山大学 2016
[7]论加注在人物传记翻译中的应用[D]. 李娟.南京农业大学 2016
[8]朴槿惠自传中译本的翻译腔问题研究[D]. 胡长江.天津外国语大学 2015
[9]中国规范性法律文本的特点及其翻译[D]. 谢雅婷.广东外语外贸大学 2014
[10]追梦人“林丹”自传英译的翻译报告[D]. 尹雨情.湘潭大学 2014



本文编号:3207599

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3207599.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34fdf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com