概念转喻视角下《长恨歌》三个英译本的功能对等分析
发布时间:2021-05-27 14:54
世界上大多数人都认同以唐诗为代表的唐文化是中华文化发展史的高峰,唐朝涌现出大量卓越的诗人,留下了繁多优秀的诗篇。其中,白居易的代表作《长恨歌》早在几百年前就被翻译到了英国,因其新奇的故事,动人的情节,近乎完美的艺术手法,在中国唐诗英译中备受重视,尤其是一百多年来,被反复翻译,并产生了巨大的影响。这在一定程度上也促进了中英翻译的发展。因此,研究《长恨歌》的翻译对翻译研究本身而言是重要的。本文以概念转喻为视角,在概念转喻的框架下研究功能对等理论在《长恨歌》三个英译本(选自许渊冲、杨宪益与戴乃迭、Fletcher)中的翻译意义和作用。诗歌翻译不只是文学翻译,更是一种翻译的认知途径。概念转喻是一种思维方式,只涉及同一个理想化认知模式,这在译者和读者心中,为源语和目的语构建了一个近的较为密切的模式,使目的语和源语实现基本的对等。此外,概念转喻强调以事物显著的部分来凸显整体,与诗歌本身的特点契合。功能对等理论,是由美国著名翻译理论家奈达提出的,翻译即用最贴切最自然的对等语再现源语信息,首先体现在意义上,其次体现在风格上,并强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致。本研究对翻译研究和...
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.1.1 Theoretical Significance
1.1.2 Practical Significance
1.2 Objective of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Chang Hen Ge and Its English versions
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies at Home
2.2 Limitations of the Traditional and Previous Researches in Chang Hen Ge
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Formation of Conceptual Metonymy and Functional Equivalence
3.2 Development of Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Their MainTheories
3.3 Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Translation
3.4 Enlightenment of the Theories in Translating Chang Hen Ge
3.4.1 Conceptual Metonymy and Chang Hen Ge
3.4.2 Functional Equivalence and Chang Hen Ge
3.4.3 Enlightenment
Chapter Four Functional Equivalence Employed in three Translated versions of ChangHen Ge under Conceptual Metonymy
4.1 Equivalence on the Level of Language under Conceptual Metonymy
4.1.1 Lexical Equivalence
4.1.2 Syntactic Equivalence
4.1.3 Textual Equivalence
4.2 Equivalence on the Level of Genre under Conceptual Metonymy
4.2.1 Form Equivalence
4.2.2 Style Equivalence
4.3 Equivalence on the Level of Context under Conceptual Metonymy
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
REFERENCES
攻读硕士学位期间主要研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例[J]. 武宁. 铜仁学院学报. 2014(06)
[2]转喻视野下汉诗《长恨歌》的英译分析[J]. 杨丽梅. 牡丹江大学学报. 2014(09)
[3]《论语》英译的转喻分析[J]. 汤文华. 世界文学评论(高教版). 2014(02)
[4]从尤金·奈达的翻译理论鉴赏许渊冲的译诗名句[J]. 牛云平,王亚南. 河北大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[5]论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J]. 巩飞,杨聪聪. 现代语文(语言研究版). 2013(06)
[6]概念转喻观照下的转喻翻译研究[J]. 吴淑琼. 重庆理工大学学报(社会科学). 2013(01)
[7]转喻本质研究述评[J]. 李淑康,李克. 广州大学学报(社会科学版). 2013(01)
[8]《长恨歌》在英美的翻译和研究[J]. 莫丽芸. 许昌学院学报. 2012(03)
[9]论古诗文化特质词英译的文化缺失——以Giles英译《长恨歌》为例[J]. 李素慧. 新乡学院学报(社会科学版). 2012(02)
[10]国外语法转喻研究述评[J]. 吴淑琼. 外语研究. 2012(01)
本文编号:3207780
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.1.1 Theoretical Significance
1.1.2 Practical Significance
1.2 Objective of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Chang Hen Ge and Its English versions
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies at Home
2.2 Limitations of the Traditional and Previous Researches in Chang Hen Ge
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Formation of Conceptual Metonymy and Functional Equivalence
3.2 Development of Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Their MainTheories
3.3 Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Translation
3.4 Enlightenment of the Theories in Translating Chang Hen Ge
3.4.1 Conceptual Metonymy and Chang Hen Ge
3.4.2 Functional Equivalence and Chang Hen Ge
3.4.3 Enlightenment
Chapter Four Functional Equivalence Employed in three Translated versions of ChangHen Ge under Conceptual Metonymy
4.1 Equivalence on the Level of Language under Conceptual Metonymy
4.1.1 Lexical Equivalence
4.1.2 Syntactic Equivalence
4.1.3 Textual Equivalence
4.2 Equivalence on the Level of Genre under Conceptual Metonymy
4.2.1 Form Equivalence
4.2.2 Style Equivalence
4.3 Equivalence on the Level of Context under Conceptual Metonymy
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
REFERENCES
攻读硕士学位期间主要研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例[J]. 武宁. 铜仁学院学报. 2014(06)
[2]转喻视野下汉诗《长恨歌》的英译分析[J]. 杨丽梅. 牡丹江大学学报. 2014(09)
[3]《论语》英译的转喻分析[J]. 汤文华. 世界文学评论(高教版). 2014(02)
[4]从尤金·奈达的翻译理论鉴赏许渊冲的译诗名句[J]. 牛云平,王亚南. 河北大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[5]论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J]. 巩飞,杨聪聪. 现代语文(语言研究版). 2013(06)
[6]概念转喻观照下的转喻翻译研究[J]. 吴淑琼. 重庆理工大学学报(社会科学). 2013(01)
[7]转喻本质研究述评[J]. 李淑康,李克. 广州大学学报(社会科学版). 2013(01)
[8]《长恨歌》在英美的翻译和研究[J]. 莫丽芸. 许昌学院学报. 2012(03)
[9]论古诗文化特质词英译的文化缺失——以Giles英译《长恨歌》为例[J]. 李素慧. 新乡学院学报(社会科学版). 2012(02)
[10]国外语法转喻研究述评[J]. 吴淑琼. 外语研究. 2012(01)
本文编号:3207780
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3207780.html