当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《邦德街婚介所》第4-6章选译及其翻译研究报告(英译汉)

发布时间:2021-06-05 19:37
  本文是一篇翻译报告,以英国女作家彭罗斯·哈尔森所著传记小说《邦德街婚介所》为翻译文本。该书构建了二十世纪四十年代伦敦的社会生活缩影,讲述了形形色色的故事,既有温情暖心的情节,也有悲喜交加的故事,记录了二战前后的生活与爱情。本文选取了第四章到第六章作为翻译材料。本文以著名语言学派翻译理论家J.C.卡特福德的翻译转换理论为指导,就翻译过程中词汇层面及句法层面的翻译转换进行了探讨。全文共分为两个部分,第一部分为原文及其译文。第二部分为翻译实践报告,共包含三节。第一节是本次翻译项目概况,含项目背景,原文及作者简介,语言特点分析。第二节结合译文就其中出现的层次转换,结构转换,类别转换以及单位转换进行了具体研究。第三节全面总结了翻译过程中的主要得失。通过研究翻译转化理论在翻译实践中的运用,本文旨在提供有价值的实际翻译经验,以供今后文学作品翻译研究参考。 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Part I Translation
    1.1 The Source Text
    1.2 The Target Text
Part II Critical Commentary
    2.1 Introduction
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Project
        2.1.2 An Introduction to the Source Text
        2.1.3 An Introduction to the Author
        2.1.4 An Analysis of Linguistic Feature
    2.2 Catford ’s Translation Shifts Theory
        2.2.1 Level Shifts
            2.2.1.1 Tense Shifts
            2.2.1.2 Plural Shifts
        2.2.2 Category Shifts
            2.2.2.1 Structural Shifts
            2.2.2.2 Unit Shifts
            2.2.2.3 Class Shifts
    2.3 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超.  四川外语学院学报. 2005(01)
[2]论中西思维方式[J]. 连淑能.  外语与外语教学. 2002(02)
[3]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷.  外语教学. 1990(02)



本文编号:3212778

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3212778.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d255***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com