专有名词的翻译—德国作家克里斯蒂安·克拉赫特小说《纤维之国》的中文试译(节选)研究报告
发布时间:2021-06-05 23:53
专有名词翻译是译者们在翻译文学作品时经常会遇到的一道难题,但即使是这样,专有名词翻译却很少作为单独的研究个体得到系统的分析和研究。笔者在检索相关研究结果的过程中发现,专有名词翻译常常仅被看作是文化专有项的一个附属分支,另外,大多数对于专有名词的翻译研究也主要集中在对于经典文学作品中的人名翻译的探讨上。然而它的独特性和在翻译中给译者带来的挑战理应引起更多关注和讨论。本文以瑞士籍德语作家克里斯蒂安·克拉赫特的小说《纤维之国》为研究对象,集中探讨了其中的专有名词翻译问题。这本书中出现了大量人名,地名以及品牌名称,这些专有名词都对小说主旨的表现起着至关重要的作用,所以如何翻译这些专有名词,成了译者的重要任务之一。因此笔者认为这部作品非常适合作为研究文本。首先笔者需要说明,因为篇幅有限,本文只集中探讨小说前两个篇章中出现的有关各种名称的翻译问题。本文共分为六个章节。前言部分介绍选题环境和论文背景。第二章提出本研究报告中具体需要解决的问题:即在将专有名词从德语翻译到中文时会出现的翻译难点,译者应当如何解决这些难题,另外,还有哪些因素是译者在翻译时必须要考虑到的。第三章简要介绍所选作品和作家,阐释其...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
1. Einf(?)hrung
2. Zielsetzung und Methode
3. (?)ber die Gegenstandsliteratur
4. Theoretische Grundlage
4.1 Eigennamenbegriff und -klassifikation
4.2 Markennamen als besondere Eigennamen
4.3 Die (?)bersetzung von Eigennamen in literarischen Werken
5. Analyse anhand der Fallbeispiele
5.1 Personennamen
5.2 (?)rtlichkeitsnamen
5.3 Warennamen
6. Fazit
7. Literaturverzeichnis
8. Anhang
附件
本文编号:3213153
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
1. Einf(?)hrung
2. Zielsetzung und Methode
3. (?)ber die Gegenstandsliteratur
4. Theoretische Grundlage
4.1 Eigennamenbegriff und -klassifikation
4.2 Markennamen als besondere Eigennamen
4.3 Die (?)bersetzung von Eigennamen in literarischen Werken
5. Analyse anhand der Fallbeispiele
5.1 Personennamen
5.2 (?)rtlichkeitsnamen
5.3 Warennamen
6. Fazit
7. Literaturverzeichnis
8. Anhang
附件
本文编号:3213153
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3213153.html