当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

贾平凹《高兴》英译本中乡土语言模因英译研究

发布时间:2021-06-07 18:04
  乡土语言是乡土文学的载体,是一种语言模因,乡土语言模因传译对中国文化对外传播具有重要的意义。贾平凹作品蕴含丰富的乡土语言模因表征,乡土语言翻译直接影响其作品的对外传播。本文以贾平凹《高兴》中乡土语言为研究对象,根据切斯特曼翻译模因论中的翻译策略类型,分析译者韩斌(Nicky Harman)采用直译、意译、文化过滤等模因翻译策略,将独具特色的乡土文学传递给译入语读者,推动陕西文学"走出去"。 

【文章来源】:牡丹江大学学报. 2020,29(12)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、乡土语言及其翻译研究现状
三、乡土语言模因的翻译传播
四、《高兴》英译本中乡土语言模因翻译策略分析
    (一) 乡土语言模因的直译法
    (二)乡土语言模因的意译法
    (三)乡土语言模因的文化过滤法
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]追寻翻译的多重“声音”和行动者网络——以贾平凹小说《高兴》的英译为例[J]. 卢静.  复旦外国语言文学论丛. 2019(02)
[2]葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性[J]. 周领顺.  外语教学. 2019(04)
[3]模因三论与文化进化研究[J]. 冯建明,莫爱屏.  外国语(上海外国语大学学报). 2019(02)
[4]前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例[J]. 冯正斌,党争胜.  外语教学. 2019(01)
[5]中国当代乡土文学中乡土语言模因的传译——以三部长篇小说沙博理译本为例[J]. 任东升,闫莉平.  外国语文研究. 2018(04)
[6]汉语“乡土语言”英译实践批评研究前瞻[J]. 周领顺.  解放军外国语学院学报. 2018(03)
[7]汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 周领顺,丁雯.  北京第二外国语学院学报. 2017(04)
[8]审美视阈下乡土语言英译探究[J]. 任东升,闫莉平.  北京第二外国语学院学报. 2017(04)
[9]试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略[J]. 汪宝荣.  山东外语教学. 2016(05)
[10]贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[J]. 王瑞.  外语教学. 2014(05)

硕士论文
[1]操控理论视角下贾平凹小说《高兴》英译研究[D]. 王鹏里.四川外国语大学 2019



本文编号:3217044

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3217044.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9350***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com