《小王子》在中国的复译现象研究
发布时间:2021-06-12 23:44
《小王子》(Le Petit Prince)是法国作家圣·埃克絮佩里(Saint-Exupéry)的一部经典著作。据不完全统计,该书在1943年于美国出版后,已被译为一百余种语言,全球阅读率仅次于《圣经》。1959年,香港出版了第一个汉译本,译者为许碧端。1979年,《世界文学》杂志(第三期)刊登了肖曼的译本,这是中国大陆的首个汉译本。《小王子》在被引进大陆的近四十年间,受到了广大读者和出版社的青睐,不断被复译。如今市面上已出现了约两百个全译本。这种复译现象在中国的外国文学出版史上实为罕见。笔者通过仔细考察,将《小王子》的汉译本分为三类:法译汉译本,转译本和汉译汉译本(拼凑、抄译而成的中文译本)。在众多译者中,有国内法语界翻译经验十分丰富的译者,如柳鸣九、周克希、黄荭等。他们的译本不仅改善了首译的不足,也各有创新之处,更好地向读者呈现了经典的魅力。通过分析这些译本的优点,能进一步加强我们对文学作品复译的认识,并为提高作品的翻译质量提供借鉴,通过复译拓展原文本生命的空间。进入新世纪以来,由于经济利益的驱使,《小王子》出现了大量转译本(主要为英译汉)、汉译汉译本。此类译本不仅影响原文本的真...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Résumé
摘要
REMERCIEMENTS
Introduction
Chapitre Ⅰ Traduction du Petit Prince en Chine
1.1 Le Petit Prince et ses traductions dans le monde entier
1.2 La traduction du Petit Prince en Chine
1.3 Les catégories des versions chinoises du Petit Prince
1.3.1 Les versions traduites du texte original
1.3.2 Les versions traduites de la traduction en langue tierce
1.3.3 Les versions traduites du chinois vers le chinois
Chapitre Ⅱ étude comparative des traductions chinoises du PetitPrince
2.1 Les motivations des traducteurs
2.2 Les comparaisons profondes des traductions
2.2.1 L’historicité de la traduction
2.2.2 La traduction du mot-clé : ? sérieux ?
2.2.3 La traduction des verbes : ? montrer ?, ? dire ? et ? répondre ?
2.2.4 La traduction des propositions subordonnées
Chapitre Ⅲ Analyse de la traduction du Petit Prince de Li Jihong
3.1 Le traducteur Li Jihong et sa traduction du Petit Prince
3.2 L’analyse sur des traductions indirectes dans Le Petit Prince de Li Jihong
3.3 Est-il la meilleure traduction du Petit Prince ?
Chapitre Ⅳ Réflexions sur le phénomène de la retraduction du PetitPrince
4.1 La nécessité de la retraduction
4.2 La traduction indirecte et "han yi han" (la traduction de plagiat)
4.2.1 La traduction indirecte
4.2.2 "Han yi han" (la traduction de plagiat)
4.3 Faut-il continuer à retraduire Le Petit Prince ?
Conclusion
Bibliographie
Annexe
【参考文献】:
期刊论文
[1]《小王子》在中国的命运[J]. 许钧. 中国图书评论. 2007(10)
[2]重复·超越——名著复译现象剖析[J]. 许钧. 中国翻译. 1994(03)
[3]小王子[J]. 安东尼·德·圣—埃克絮佩利,肖曼. 世界文学. 1979(03)
本文编号:3226537
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Résumé
摘要
REMERCIEMENTS
Introduction
Chapitre Ⅰ Traduction du Petit Prince en Chine
1.1 Le Petit Prince et ses traductions dans le monde entier
1.2 La traduction du Petit Prince en Chine
1.3 Les catégories des versions chinoises du Petit Prince
1.3.1 Les versions traduites du texte original
1.3.2 Les versions traduites de la traduction en langue tierce
1.3.3 Les versions traduites du chinois vers le chinois
Chapitre Ⅱ étude comparative des traductions chinoises du PetitPrince
2.1 Les motivations des traducteurs
2.2 Les comparaisons profondes des traductions
2.2.1 L’historicité de la traduction
2.2.2 La traduction du mot-clé : ? sérieux ?
2.2.3 La traduction des verbes : ? montrer ?, ? dire ? et ? répondre ?
2.2.4 La traduction des propositions subordonnées
Chapitre Ⅲ Analyse de la traduction du Petit Prince de Li Jihong
3.1 Le traducteur Li Jihong et sa traduction du Petit Prince
3.2 L’analyse sur des traductions indirectes dans Le Petit Prince de Li Jihong
3.3 Est-il la meilleure traduction du Petit Prince ?
Chapitre Ⅳ Réflexions sur le phénomène de la retraduction du PetitPrince
4.1 La nécessité de la retraduction
4.2 La traduction indirecte et "han yi han" (la traduction de plagiat)
4.2.1 La traduction indirecte
4.2.2 "Han yi han" (la traduction de plagiat)
4.3 Faut-il continuer à retraduire Le Petit Prince ?
Conclusion
Bibliographie
Annexe
【参考文献】:
期刊论文
[1]《小王子》在中国的命运[J]. 许钧. 中国图书评论. 2007(10)
[2]重复·超越——名著复译现象剖析[J]. 许钧. 中国翻译. 1994(03)
[3]小王子[J]. 安东尼·德·圣—埃克絮佩利,肖曼. 世界文学. 1979(03)
本文编号:3226537
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3226537.html