文化翻译观下《茶馆》俚语英译研究
发布时间:2021-06-20 09:56
近年来,随着经济全球化和文化全球化的趋势,中国提出了“文化走出去”战略,以此来推动中国文化的传播与交流。而汉语俚语作为中国文化不可或缺的一部分,理应值得关注。老舍的经典作品《茶馆》创作于1956年,被认为是语言与戏剧的完美结合。这部戏剧以裕泰茶馆为唯一场景,呈现了五十多个主要人物在三个特定历史年代的悲惨生活与命运。其语言具有表达风趣幽默,方言化,口语化等特点,反映了中国社会文化的诸多方面。汉语俚语,作为一种独特的语言变体,是这部戏剧中的重要语言类别,包含文化信息。因此,笔者选择从文化翻译视角探讨《茶馆》中俚语体现的文化现象。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,辅助以奈达的文化分类法,从宏观与微观的角度对英若诚和霍华《茶馆》英译本中的俚语翻译进行分析。一方面,从文化功能对等理论分析《茶馆》中汉语俚语的英译策略,进一步验证译者是否有效传递文化信息,达到文化功能对等。而另一方面,借助操纵论和文化构建论探究文化对翻译过程的影响和翻译对目的语文化的影响。研究发现:从微观的角度看,在处理汉语俚语的英译时,英若诚更倾向于归化,强调译本的可表演性。而霍华更倾向于异化,注重汉语俚语中的文化信息传递...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Lao She’s Teahouse and Its English Versions
2.1.1 Lao She’s Teahouse
2.1.2 English versions of Lao She’s Teahouse
2.2 Previous Studies of Two English Versions of Lao She’s Teahouse
2.2.1 Previous studies at home
2.2.2 Previous studies abroad
2.3 Previous Studies of Chinese Slang
2.3.1 Previous studies at home
2.3.2 Previous studies abroad
2.4 Application of Bassnett’s Cultural Translation Theory in Translation
Chapter Three BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY
3.1 Establishment of Cultural Turn in Translation Studies
3.2 Cultural Functional Equivalence Theory
3.2.1 Concepts related to cultural functional equivalence
3.2.2 Rules of cultural functional equivalence
3.3 Manipulation Theory and Cultural Construction Theory
3.3.1 Manipulation theory
3.3.2 Cultural construction theory
Chapter Four Cultural FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN CHINESE SLANGTRANSLATION IN TEAHOUSE
4.1 Analysis of Chinese Slang in Teahouse
4.1.1 Definition of Chinese slang
4.1.2 Features of Chinese slang
4.1.3 Classification of Chinese Slang
4.2 Analysis on Translation of Chinese Slang in Teahouse
4.2.1 Translation of Chinese slang related to material culture
4.2.2 Translation of Chinese slang related to social culture
4.2.3 Translation of Chinese slang related to linguistic culture
4.2.4 Translation of Chinese slang related to religious culture
Chapter Five MANIPULATION AND CULTURAL CONSTRUCTION INCHINESE SLANG TRANSLATION IN TEAHOUSE
5.1 Analysis from the Perspective of Manipulation Theory
5.1.1 Manipulation from the aspect of ideology
5.1.2 Manipulation from the aspect of poetics
5.2 Analysis from the Perspective of Cultural Construction Theory
5.2.1 Cultural construction from the aspect of ideology
5.2.2 Cultural construction from the aspect of poetics
Chapter Six CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPER DURING THE STUDY FOR M.A.DEGREE
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论及其在翻译中的应用——以《茶馆》的翻译为例[J]. 刘云风. 海外英语. 2018(08)
[2]论柳永以俚语入词[J]. 杨戴君. 淮北职业技术学院学报. 2017(05)
[3]传神文笔中的粗俗俚语——《红楼梦》中的引车卖浆者言[J]. 杜永青. 汉字文化. 2017(10)
[4]认知视阈下隐喻的翻译——以《茶馆》两个英译本为例[J]. 宋汝佳. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2016(04)
[5]“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 周领顺. 外语研究. 2016(04)
[6]柳永词中的俚语俗语研究[J]. 祁曼婷. 佳木斯职业学院学报. 2016(06)
[7]戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读——从目的论的视角分析《茶馆》两英译本[J]. 张益民. 作家. 2012(18)
[8]《茶馆》中隐喻英译的对比分析[J]. 聂玉景. 学术探索. 2012(09)
[9]现代俚语的概念界定及其形成机理[J]. 闫文培. 阅江学刊. 2012(04)
[10]从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果[J]. 胡永杰,徐筱秋,黄立华. 考试周刊. 2012(02)
博士论文
[1]老舍《茶馆》两个英译本的比较研究[D]. 狄洁文.华中师范大学 2017
[2]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009
[3]“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D]. 任晓霏.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]巴斯奈特“文化翻译”思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究[D]. 孟瑾.天津大学 2015
[2]操纵论视角下英若诚英译《茶馆》研究[D]. 李娟.长沙理工大学 2015
[3]文化负载词的英译研究[D]. 杜松丹.上海外国语大学 2014
[4]从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译[D]. 杨晓珺.南京财经大学 2014
[5]文化翻译观下的李白诗歌英译[D]. 刘小影.河北大学 2013
[6]汉英俚语对比分析[D]. 李丽.黑龙江大学 2012
[7]《茶馆》接受研究[D]. 任静.福建师范大学 2012
[8]中文戏剧英译中文化因素的处理[D]. 何苗.陕西师范大学 2007
[9]现代汉语俚语刍论[D]. 张雪梅.天津师范大学 2005
本文编号:3238974
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Lao She’s Teahouse and Its English Versions
2.1.1 Lao She’s Teahouse
2.1.2 English versions of Lao She’s Teahouse
2.2 Previous Studies of Two English Versions of Lao She’s Teahouse
2.2.1 Previous studies at home
2.2.2 Previous studies abroad
2.3 Previous Studies of Chinese Slang
2.3.1 Previous studies at home
2.3.2 Previous studies abroad
2.4 Application of Bassnett’s Cultural Translation Theory in Translation
Chapter Three BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY
3.1 Establishment of Cultural Turn in Translation Studies
3.2 Cultural Functional Equivalence Theory
3.2.1 Concepts related to cultural functional equivalence
3.2.2 Rules of cultural functional equivalence
3.3 Manipulation Theory and Cultural Construction Theory
3.3.1 Manipulation theory
3.3.2 Cultural construction theory
Chapter Four Cultural FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN CHINESE SLANGTRANSLATION IN TEAHOUSE
4.1 Analysis of Chinese Slang in Teahouse
4.1.1 Definition of Chinese slang
4.1.2 Features of Chinese slang
4.1.3 Classification of Chinese Slang
4.2 Analysis on Translation of Chinese Slang in Teahouse
4.2.1 Translation of Chinese slang related to material culture
4.2.2 Translation of Chinese slang related to social culture
4.2.3 Translation of Chinese slang related to linguistic culture
4.2.4 Translation of Chinese slang related to religious culture
Chapter Five MANIPULATION AND CULTURAL CONSTRUCTION INCHINESE SLANG TRANSLATION IN TEAHOUSE
5.1 Analysis from the Perspective of Manipulation Theory
5.1.1 Manipulation from the aspect of ideology
5.1.2 Manipulation from the aspect of poetics
5.2 Analysis from the Perspective of Cultural Construction Theory
5.2.1 Cultural construction from the aspect of ideology
5.2.2 Cultural construction from the aspect of poetics
Chapter Six CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPER DURING THE STUDY FOR M.A.DEGREE
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论及其在翻译中的应用——以《茶馆》的翻译为例[J]. 刘云风. 海外英语. 2018(08)
[2]论柳永以俚语入词[J]. 杨戴君. 淮北职业技术学院学报. 2017(05)
[3]传神文笔中的粗俗俚语——《红楼梦》中的引车卖浆者言[J]. 杜永青. 汉字文化. 2017(10)
[4]认知视阈下隐喻的翻译——以《茶馆》两个英译本为例[J]. 宋汝佳. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2016(04)
[5]“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 周领顺. 外语研究. 2016(04)
[6]柳永词中的俚语俗语研究[J]. 祁曼婷. 佳木斯职业学院学报. 2016(06)
[7]戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读——从目的论的视角分析《茶馆》两英译本[J]. 张益民. 作家. 2012(18)
[8]《茶馆》中隐喻英译的对比分析[J]. 聂玉景. 学术探索. 2012(09)
[9]现代俚语的概念界定及其形成机理[J]. 闫文培. 阅江学刊. 2012(04)
[10]从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果[J]. 胡永杰,徐筱秋,黄立华. 考试周刊. 2012(02)
博士论文
[1]老舍《茶馆》两个英译本的比较研究[D]. 狄洁文.华中师范大学 2017
[2]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009
[3]“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D]. 任晓霏.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]巴斯奈特“文化翻译”思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究[D]. 孟瑾.天津大学 2015
[2]操纵论视角下英若诚英译《茶馆》研究[D]. 李娟.长沙理工大学 2015
[3]文化负载词的英译研究[D]. 杜松丹.上海外国语大学 2014
[4]从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译[D]. 杨晓珺.南京财经大学 2014
[5]文化翻译观下的李白诗歌英译[D]. 刘小影.河北大学 2013
[6]汉英俚语对比分析[D]. 李丽.黑龙江大学 2012
[7]《茶馆》接受研究[D]. 任静.福建师范大学 2012
[8]中文戏剧英译中文化因素的处理[D]. 何苗.陕西师范大学 2007
[9]现代汉语俚语刍论[D]. 张雪梅.天津师范大学 2005
本文编号:3238974
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3238974.html