《阅读情缘》(节选)翻译项目报告
发布时间:2021-06-22 16:32
本文是一篇英语小说汉译的翻译项目报告。项目源文节选自澳大利亚畅销小说《阅读情缘》(While You Were Reading)的前五章,作者是阿里·伯格(Ali Berg)和米歇尔·卡洛斯(Michelle Kalus)。这是一本写给爱书人的爱情小说,该书通过主人公比阿的人生经历,展现阅读的治愈力量,鼓励读者热爱生活,做自己人生的主人。小说还探讨了在互联网技术高度发达的现代社会中,友情、爱情和亲情的价值与意义。翻译这本小说,不仅有利于中澳文化交流,也有利于激发读者的阅读兴趣,在科技时代重拾阅读的价值。原文是一本通俗小说,属于表情性文本,目的是引起读者的情感共鸣。原文语言简洁生动,包含大量的对话,人物性格鲜明,故事情节饱满连贯。在译成中文时,也应当保留通俗易懂的语言风格,并且符合中文读者的阅读习惯。本次翻译项目的难点就在于既要传达原文的内容和风格,又要使译文读者产生和原文读者相似的阅读效果。笔者在纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下,从词汇和句型层面解决相关翻译难点。在词汇翻译中,对于专有名词,尽量采用语义翻译,保留此类词汇蕴含的文化特色,从而使读者更好地感知作者笔下的墨尔本社会生活;对...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 作者简介
1.3.2 原文简介
1.4 项目结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论运用
3.3.1 词汇翻译
3.3.2 句子翻译
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 翻译经验教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯. 福建外语. 1989(Z2)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3243168
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 作者简介
1.3.2 原文简介
1.4 项目结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论运用
3.3.1 词汇翻译
3.3.2 句子翻译
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 翻译经验教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯. 福建外语. 1989(Z2)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3243168
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3243168.html