当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

布迪厄社会学和翻译规范双重视角下《解密》的英译研究

发布时间:2021-06-22 16:05
  2014年,中国当代作家麦家的小说《解密》被翻译成英文,英译本Decoded:A Novel在英语国家受到广泛的好评和认可。随后,其英译本成功入选企鹅经典书库,成为第一个也是唯一一个入选该书库的中国当代小说,在翻译界引起了很大的关注。目前,当代中国文学在海外的接受情况并不乐观,诸多译本并未得到认可和接受。鉴于此,本文将《解密》作为中国文学“走出去”的一个典型案例进行研究,希望能找出其走红的深层原因,以促进更多的中国当代文学作品走出去。近年来,从社会学理论的视角研究作品翻译逐渐成为翻译研究领域的一个趋势。在诸多社会学理论中,法国著名社会学家布迪厄的理论在翻译研究中运用频次最高。该理论的最大优势在于可以涉及翻译活动的更多参与者,弥补了以往研究视角的不足,为翻译研究提供了一个新的研究思路。此外,在翻译策略研究领域,翻译规范仍然是一个较好的研究角度。因此,本文将从布迪厄社会学理论和翻译规范的双重视角出发,着力研究《解密》的英译和接受。首先,本文将利用布迪厄理论的三个核心概念——场域、资本和惯习分析整个翻译过程中场域的特点,不同参与者的资本和译者惯习和对译本接受的影响。其中,文学场域中西方读者对... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Methodology
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi in China
        2.1.1 Researches from the Linguistic Perspective
        2.1.2 Researches from the Non-linguistic Perspective
    2.2 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi Abroad
    2.3 Previous Researches on the Bourdieusian Sociology in Translation Studies
        2.3.1 Previous Researches Abroad
        2.3.2 Previous Researches in China
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and his Sociology
    3.2 Three Central Concepts of Bourdieusian Sociology
        3.2.1 Field
        3.2.2 Capital
        3.2.3 Habitus
    3.3 The Concept and Development of Translation Norms
    3.4 The Interactive Relationship between Translation Norms and Translator's Habitus
Chapter Four Analysis of the Successful Translation Process of Jie Mi from the Bourdieusian Sociological Perspective
    4.1 Analysis of Field in the Translation and Reception of Jie Mi
        4.1.1 The Growing Interest of Western Readers in Chinese Contemporary Literature
        4.1.2 Western Readers' Traditional Interest in Genre Fiction
    4.2 Analysis of Capital in the Translation and Reception of Jie Mi
        4.2.1 The Cultural and Symbolic Capital of Mai Jia
        4.2.2 The Cultural Capital of Olivia Milburn and Christopher Payne
        4.2.3 The Social and Cultural Capital of Literary Agent
        4.2.4 The Economic and Symbolic Capital of Publishing Houses
    4.3 Analysis of Olivia Milburn's Habitus in Translation
        4.3.1 Olivia Milburn's Habitus in Text Selection and Her Choice of Jie Mi
        4.3.2 Olivia Milburn's Habitus in the Choice of Translation Strategies
Chapter Five Exploration of Translation Strategies Adopted in Jie Mi Based on Translation Norms and Bourdieusian Sociology
    5.1 The Current Dominant Translation Norms and its Influence on Translation Strategies Adopted in Jie Mi
    5.2 The Influence of Literary Field and Olivia Milburn's Habitus on Translation Strategies Adopted in Jie Mi
    5.3 Analysis of Translation Strategies Adopted in Jie Mi
        5.3.1 The Domestication Strategy-The Focus on the Readability and Acceptability of Translation
        5.3.2 The Foreignization Strategy-Preservation of Original Foreignness
Conclusion
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]《解密》翻译策略探析[J]. 张丽云,聂婷婷.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2017(06)
[2]麦家与中国当代谍报文学[J]. 魏艳.  当代作家评论. 2017(01)
[3]译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播[J]. 吴赟.  小说评论. 2016(06)
[4]《解密》英译本的翻译策略及其约束机制[J]. 王莉,刘长亮.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016(08)
[5]论海外“《解密》热”现象[J]. 季进,臧晴.  南方文坛. 2016(04)
[6]信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例[J]. 陈月红,代晨.  当代外语研究. 2016(01)
[7]鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J]. 张淑卿.  学术交流. 2015(03)
[8]基于布厄迪场域理论的麦家小说《解密》——英文译介探析[J]. 岑群霞.  名作欣赏. 2015(09)
[9]由《解密》的海外热销看欧美对于中国当代文学的接受屏幕[J]. 何明星.  对外传播. 2014(11)
[10]谭光磊:华文版权经纪的实践者[J]. 缪立平.  出版参考. 2013(13)



本文编号:3243137

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3243137.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46a34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com