当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《金子美玲童谣全集》中起点文本向目标文本转换的研究 ——基于目的论

发布时间:2021-06-25 17:52
  翻译本身是一种有目的性的复杂的人类交际活动。翻译的目的无疑对翻译作品的选择、翻译者立场的确定以及翻译方法的采用等有着不可忽视的影响。在翻译目的论中,目标读者是决定翻译目的最重要的要素之一。不同文化背景的读者对译文的期待和交流的需求亦有不同。因此,译者在翻译时,有必要根据目标读者选择对应的翻译策略。1982年,金子美铃的弟弟将美铃的3册遗稿和她的照片交给了童谣诗人矢崎节夫。1983年,美铃离世50多年后,在矢崎节夫多年的努力下,收录了美铃512篇遗稿的《金子美铃童谣全集》终获出版。童谣全集的出版不仅让人们深受感动,亦掀起了对金子美铃及其作品的研究热潮。金子美铃的童谣是以儿童的口吻进行创作的。她以温柔的目光注视着大自然的一切,如此写就的诸多作品中,还包含着儿童咿咿呀呀的天真可爱,以及对未知世界的好奇与幻想,这样的作品在21世纪的今天依然值得我们反复品味。本论文运用翻译目的论,以《金子美铃童谣全集》的汉译为研究对象,从以下六部分进行了考察。第一章介绍了文本的研究背景、研究目的和意义、研究对象和方法以及本文的构成。第二章概述了中日两国关于翻译目的论和金子美铃及其作品的先行研究。第三章介绍了翻译... 

【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序論
    1.1 問題の提出
    1.2 研究の目的と意義
    1.3 研究の対象と方法
    1.4 本稿の構成
第二章 先行研究
    2.1 スコポス理論に関する先行研究
    2.2 金子みすゞ及び童謡集に関する先行研究
    2.3 先行研究の問題点と本稿の立場
第三章 スコポス理論及び『金子みすゞ童謡全集』の中国語訳
    3.1 スコポス理論について
        3.1.1 スコポス理論の形成と発展
        3.1.2 スコポス理論の三つの基本規則
        3.1.3 目的性、一貫性、忠実性の相互関係
    3.2 『金子みすゞ童謡全集』の中国語訳本について
    3.3 スコポス理論と童謡翻訳との適応性
第四章 スコポス理論による『金子みすゞ童謡全集』の中国語訳実証分析
    4.1 語彙の訳
        4.1.1 オノマトペの訳
        4.1.2 畳語の訳
        4.1.3 文化関連語の訳
    4.2 文の訳
        4.2.1 修辞技法の訳
        4.2.2 童謡のリズム及び押韻の訳
    4.3 金子みすゞ本音の訳
        4.3.1 「一寸法師」と「お噺の継子」
        4.3.2 「幻想」と「死」
第五章 スコポス理論に基づく起点テキストと目標テキストとの転換
    5.1 起点テキストへの忠実性
    5.2 目標テキストの受容者の理解可能性
    5.3 起点文化及び作者本音の整合性
第六章 結び
    6.1 結論
    6.2 今後の課題
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 李玉良,王冲.  北京第二外国语学院学报. 2018(04)
[2]闽南童谣文本特征与目的论视角下的翻译原则——以《天乌乌》为例[J]. 蔡恒声,林万源.  山东农业工程学院学报. 2018(05)
[3]浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用[J]. 孙弘杨.  文学教育(下). 2018(04)
[4]《こだまでしょうか》的受容研究[J]. 田琳.  南京工业职业技术学院学报. 2017(04)
[5]论优秀儿童诗的可能标准[J]. 吴正阳.  河北民族师范学院学报. 2016(04)
[6]试论金子美玲童谣中的矛盾性[J]. 张静.  鸭绿江(下半月版). 2016(05)
[7]个性语言助力思维生长[J]. 杭群燕.  江苏教育研究. 2015(16)
[8]幼儿文学形式学习核心经验的发展与教育支持策略[J]. 辛宏伟.  幼儿教育. 2014(13)
[9]现当代中国童诗的美学特色与翻译实践研究[J]. 崔丹,魏立明,张颖.  成都大学学报(社会科学版). 2013(05)
[10]论童谣的语言特色及其英译——兼评何兰德对《孺子歌图》的编译[J]. 杨凤军.  外国语文. 2013(03)

硕士论文
[1]目的论视角下儿童诗歌的翻译研究[D]. 张鲜光.西安理工大学 2017
[2]目的论视角下《蛙》日译本文化负载词翻译研究[D]. 刘文艺.广西大学 2017
[3]从纽马克翻译理论来看叠词的日译[D]. 龙芳.贵州大学 2016
[4]关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D]. 徐文烁.西南交通大学 2015
[5]《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D]. 倪晓鹏.广东外语外贸大学 2014
[6]从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译[D]. 龙丽丽.天津理工大学 2014
[7]目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究[D]. 黄煜舜.内蒙古大学 2013
[8]童谣翻译的原则和技巧[D]. 赵白鸽.天津理工大学 2013
[9]功能翻译理论与儿童文学翻译[D]. 于素芳.河北大学 2008



本文编号:3249666

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3249666.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53805***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com