当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径

发布时间:2021-06-25 11:24
  1949年新中国成立至今,国内外中国文学外译的实践产生了大量直接和间接有关中国文学翻译的一套认识、陈述和知识。它们广泛存在于各类文本之中,构成了中译外文学翻译话语的知识仓库。本文认为它应该作为一个独立的研究领域,围绕行为者、产品、事件和范畴四个方面,综合使用文本分析、阐释学、社会学、口述史和语料库等方法与手段,展开共时和历时的研究,这对丰富中国翻译话语的内涵,构建具有中国气派和中国风格的翻译话语体系,指导中国文学翻译实践具有重要的价值和意义。 

【文章来源】:外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(05)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
1.前言
2.概念与现状
3.内涵与路径
    3.1 以行为者为中心(agent-centered)
    3.2 以产品为中心(product-centered)
    3.3 以事件为中心(event-centered)
    3.4 以范畴为中心(category-centered)
4.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]麦家《解密》在海外阅读接受状况的调查及启示——基于美国亚马逊网站“读者书评”的数据分析[J]. 缪佳,余晓燕.  当代文坛. 2019(02)
[2]中国文学的海外传播:译者主体视角——汉学家、翻译家蓝诗玲访谈录[J]. 张汨.  外语学刊. 2019(01)
[3]中译外翻译话语的双重边缘化:问题与对策[J]. 耿强.  复旦外国语言文学论丛. 2018(01)
[4]副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 耿强.  外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[5]网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 万金.  东方翻译. 2017(05)
[6]美国汉学家华兹生的诗歌翻译思想评析[J]. 林嘉新.  复旦外国语言文学论丛. 2017(01)
[7]《今日世界文学》与当代小说在英语世界的传播[J]. 姜智芹.  外国语文. 2017(04)
[8]莫言作品的国外读者评论——基于亚马逊网站莫言作品英译本“用户评论”的研究[J]. 许宗瑞.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2017(03)
[9]中国翻译理论话语体系的构建及其划界[J]. 刘建珠,穆雷.  上海翻译. 2017(02)
[10]中国文学英译本海外传播现状与对策研究——基于亚马逊网上书店英译本的统计分析[J]. 刘立胜.  中国出版. 2017(06)

博士论文
[1]国家机构赞助下中国文学的对外译介[D]. 郑晔.上海外国语大学 2012



本文编号:3249126

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3249126.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d9b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com