《小鞋子》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-06-29 03:03
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译项目的原文节选自帕梅拉·埃弗雷特所著的传记小说《小鞋子》第29章至第38章。原文是由一个发生在作者家族中真实的儿童性侵谋杀案引起的。节选章节主要描写了案件的审判过程,叙述了双方律师的辩护情节以及案件的相关细节。翻译选段中兼具对话描写和细节描述,情节引人入胜,可读性强。基于对原文的分析,译者在导师的指导下选择了尤金·奈达的“功能对等”理论作为指导。基于原文内容以及实现功能对等的目的,译者采取了不同的翻译方法。在翻译过程中,针对词汇,采取了直译和意译两种方法以求让译文更加简洁明了;针对句子,灵活地应用了增译法、省译法和分译法,以实现语言上的对等,并让译文更符合译入语读者的表达习惯。本报告分为四个部分,第一部分是引言,主要关于任务背景、任务分析以及翻译工具的准备。第二部分是核心部分,主要是针对翻译过程中遇到的特别之处如谚语、长句、句式重组和四字格等方面结合案例进行分析。第三部分是评价,从三个方面对译文进行了评价。最后是总结,其内容为总结本次实践过程中的收获和不足之处。译者期望本报告可以引起国内读者对儿童性侵谋杀案的关注。此外,能让喜爱此类作品的读者受益,为传记...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Analysis of the Task
1.3.1 Content Features
1.3.2 Linguistic Features
1.4 The Preparations
1.4.1 The Choice of Translation Theory
1.4.2 The Choice of Translation Methods
1.4.3 The Preparation of Translation Tools
1.5 Process of the Task
Chapter Two Case Study
2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
2.1.1 Literal Translation
2.1.2 Liberal Translation
2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
2.2.1 Amplification
2.2.2 Omission
2.2.3 Liberal Translation
2.2.4 Division
2.2.5 Reconstruction
2.3 The Translation of Idioms
2.4 The Application of the Four-Character Structure
Chapter Three Assessment
Chapter Four Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix
Authorization Agreement
本文编号:3255589
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Analysis of the Task
1.3.1 Content Features
1.3.2 Linguistic Features
1.4 The Preparations
1.4.1 The Choice of Translation Theory
1.4.2 The Choice of Translation Methods
1.4.3 The Preparation of Translation Tools
1.5 Process of the Task
Chapter Two Case Study
2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
2.1.1 Literal Translation
2.1.2 Liberal Translation
2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
2.2.1 Amplification
2.2.2 Omission
2.2.3 Liberal Translation
2.2.4 Division
2.2.5 Reconstruction
2.3 The Translation of Idioms
2.4 The Application of the Four-Character Structure
Chapter Three Assessment
Chapter Four Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix
Authorization Agreement
本文编号:3255589
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3255589.html