当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译美学视角下的杨宪益英译《儒林外史》研究

发布时间:2021-07-01 21:42
  《儒林外史》是一部反映士人生活的长篇章回体小说,其就古代科举考试及士人仕途命运做出了深刻而别树一帜的描写。并且,生动地刻画了当时社会人物的角色地位、饮食服装、言谈举止等方方面面。后来,学者们纷纷以原著的讽刺效果、言语幽默、风俗文化等作为研究的切入点,从多个角度对《儒林外史》进行解读剖析。在杨宪益夫妇将其英译之后,学者们也从翻译策略、文化词翻译、隐喻翻译等视角对英译本《儒林外史》进行研究,但迄今还没有从翻译美学的角度对《儒林外史》英译本进行研究的专著和研究。本论文中,作者将主要以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,在阅读翻译美学相关著作和研究文献的基础上,结合杨宪益夫妇的译作《儒林外史》,对译文的形式系统与非形式系统做出描述性分析,并探讨杨宪益夫妇如何再现语言美及艺术风格美。就译文的形式系统而言,作者从译文的语音层、词语层和句段层三方面,以修辞格为载体,举例分析审美主体杨宪益夫妇如何再现译文的美学效果;就译文的非形式系统而言,作者将从译文的情与志、意与象以及意境做出阐释,举例分析译者在再现小说的讽刺风格、人物特征、文化意蕴等方面做出的努力。本研究发现,译者在忠实于原文的基础上,运用其深厚的中... 

【文章来源】:西南石油大学四川省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Introduction
    1 Background
    2 Purpose of the Study
    3 Significance of the Study
    4 Organization of this Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 The Origins of Translation Aesthetic Studies
        1.1.1 Origins of Translation Aesthetics in the West
        1.1.2 Origins of Translation Aesthetics in China
    1.2 Introduction of Ru Lin Wai Shi and The Scholoars
        1.2.1 A Brief Introduction of Ru Lin Wai Shi
        1.2.2 Yang Xianyi's Translation and The Scholars
    1.3 Researches on the English Translation of Ru Lin Wai Shi
    1.4 Researches on the Application of Aesthetics to Translation
Chapter Two Translation Aesthetics as the Theoretical Framework
    2.1 Definition of Translation Aesthetics
    2.2 Translation Aesthetic Object and Translation Aesthetic Subject
        2.2.1 Translation Aesthetic Object
        2.2.2 Translation Aesthetic Subject
    2.3 Processes of Aesthetic Representation in Translation
        2.3.1 Comprehension
        2.3.2 Transformation
        2.3.3 Improvement
        2.3.4 Representation
    2.4 Aesthetic Criteria for Literary Translation
Chapter Three Aesthetic Representation of the Yang's Translation of The Scholars
    3.1 Aesthetic Representation in Formal System
        3.1.1 Aesthetic Representation at the Phonological Level
            3.1.1.1 Onomatopoeia
            3.1.1.2 Alliteration and End Rhyme
        3.1.2 Aesthetic Representation at the Lexical Level
            3.1.2.1 Simile
            3.1.2.2 Metaphor
            3.1.2.3 Euphemism
        3.1.3 Aesthetic Representation at the Synactic Level
            3.1.3.1 Parallelism
            3.1.3.2 Inversion
    3.2 Aesthetic Representation in Non-formal System
        3.2.1 Aesthetic Representation of Emotion and Idea
            3.2.1.1 Satire
            3.2.1.2 Modesty
        3.2.2 Aesthetic Representation of Image and Cultural Symbol
            3.2.2.1 Image
            3.2.2.2 Cultural Symbol
        3.2.3 Aesthetic Representation of Artistic Conception
Conclusion
    1 Findings
    2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ


【参考文献】:
期刊论文
[1]《儒林外史》中饮食习俗文化负载词翻译策略探究[J]. 黄杰辉.  兰州教育学院学报. 2014(12)
[2]从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 党争胜.  外语教学. 2010(03)
[3]翻译美学初探[J]. 隋荣谊,李锋平.  外语与外语教学. 2007(11)
[4]中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J]. 李洁.  中国人民大学学报. 2007(05)
[5]《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J]. 曾奇.  外语教育. 2004(00)
[6]《儒林外史》汉英文人际功能对比研究[J]. 徐珺.  外国语言文学研究. 2004(01)
[7]功能语法用于《儒林外史》汉英语篇的研究:情景语境观[J]. 徐珺.  现代外语. 2003(02)
[8]中国传统译论的美学辨[J]. 张柏然,张思洁.  现代外语. 1997(02)
[9]杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 任生名.  中国翻译. 1993(04)

博士论文
[1]刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评[D]. 张思永.南开大学 2014

硕士论文
[1]从翻译美学角度对比《西厢记》两个英译本[D]. 王悦.北京外国语大学 2014
[2]从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递[D]. 漆家佳.安徽大学 2014
[3]《儒林外史》敬谦词语研究[D]. 唐霞.扬州大学 2014
[4]《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究[D]. 童阳芳.内蒙古大学 2013
[5]翻译美学视域下的小说翻译[D]. 于燕鸣.山东大学 2013
[6]翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究[D]. 魏台纳.河南大学 2013
[7]翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D]. 赵彦博.华中师范大学 2011
[8]《儒林外史》委婉语研究[D]. 袁洁.河北大学 2011
[9]从翻译美学的角度看杨必译《名利场》[D]. 陈婷.湖南师范大学 2010
[10]《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略[D]. 金文韬.中国石油大学 2009



本文编号:3259919

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3259919.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e80ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com