当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《活着》英译本中文化专有项的翻译研究

发布时间:2021-07-02 21:40
  《活着》是当代中国作家余华的一部长篇小说,出版后广受好评,获奖众多,更被翻译成法文、意大利文、日文、韩文和英文等版本在多国发行,是我国本土文化成功向外输出的标志。该小说具有浓厚的乡土气息和地方特色,富含着许多文化专有项,因此这些文化专有项的翻译就成为译者能否很好地向目的语读者传达原文中中国文化信息的关键因素之一。苏珊·巴斯奈特曾发表《翻译、历史与文化》一书,在该书中她介绍了文化翻译理论的主要内容,提出了文化功能对等,为文学作品中文化因素的翻译提供了新的思路,同时她也是第一个提出翻译研究应走“文化转向”的人。文化功能对等作为文化翻译理论中的一项重要内容,能够为很多文学作品中文化因素的翻译研究提供评价标准,在《活着》的英译本中,译者白睿文在翻译文化专有项时采用了不同的翻译策略,所以本文用巴斯奈特文化翻译观中的文化功能对等作为译文的评价标准,通过对264个文化专有项的分析,试图探讨译者在翻译《活着》中文化专有项时使用了哪些翻译策略,这些文化专有项的翻译在多大程度上实现了与原文的文化功能对等,以及影响译者选择翻译策略的因素有哪些。本文得出以下结论:1.在翻译《活着》中文化专有项时,译者白睿文对... 

【文章来源】:兰州交通大学甘肃省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Research on Culture-specific Items
        2.1.1 Definitions of Culture-specific Items
        2.1.2 Classifications of Culture-specific Items
        2.1.3 Previous Studies on the Translation of Culture-specific Items
    2.2 Research on English Translation of Huo Zhe
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Cultural Translation Theory
        3.1.1 The Development of Cultural Translation Theory Abroad and at Home
        3.1.2 The Content of Cultural Translation Theory
    3.2 Aixelá’s Translation Strategies for CSIs
Chapter Four Analysis of the CSIs’Translation in To Live from the Perspective ofCultural Translation Theory
    4.1 Identification and Translation Strategies of CSIs
        4.1.1 Identification of CSIs
        4.1.2 Translation Strategies of CSIs
    4.2 An Analysis of Translation Strategies of CSIs in To Live
        4.2.1 Transliteration
        4.2.2 Linguistic(non-cultural)Translation
        4.2.3 Extra-texual Gloss
        4.2.4 Absolute Universalization
        4.2.5 Naturalization
        4.2.6 Omission
        4.2.7 Autonomous Creation
    4.3 Statistics of Translation Strategies of CSIs in To Live
    4.4 Factors Influencing Translating Strategies of CSIs in To Live
        4.4.1 Michael Berry’s Translation Ideas
        4.4.2 The Imbalance of Cultural Reception
        4.4.3 Target Readers’Expectation
        4.4.4 Previous Translated Versions of CSIs
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements


【参考文献】:
期刊论文
[1]通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究[J]. 余静,刘晓黎.  中国翻译. 2019(06)
[2]《中国丛报》的文化特色词译介[J]. 陈顺意.  中国科技翻译. 2019(03)
[3]中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J]. 许多.  外国语(上海外国语大学学报). 2017(04)
[4]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文.  中国翻译. 2017(01)
[5]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲.  外语与外语教学. 2016(06)
[6]毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 余立霞.  外语学刊. 2016(06)
[7]白睿文的翻译美学与文化担当——以《活着》的英译为例[J]. 朱振武,杨雷鹏.  外国语文. 2016(03)
[8]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎.  上海翻译. 2016(02)
[9]从变译论角度谈余华《活着》英译的策略研究[J]. 魏芳.  语文建设. 2015(27)
[10]文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起[J]. 张南峰.  中国翻译. 2015(04)

博士论文
[1]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009

硕士论文
[1]认知识解理论视角下《活着》英译“偏离”研究[D]. 付孝玲.大连外国语大学 2018
[2]《围城》英译本中文化专有项翻译的伦理审视[D]. 何丽云.兰州交通大学 2018
[3]《活着》英译本的翻译伦理研究[D]. 张贝.西安外国语大学 2017
[4]叙事学视角下的小说《活着》英译本研究[D]. 谭春萍.广东外语外贸大学 2017
[5]乔治·斯坦纳阐释学视角下《活着》英译研究[D]. 彭召娣.四川外国语大学 2017
[6]豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用[D]. 贾利波.苏州大学 2010



本文编号:3261276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3261276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc7ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com