民国时期书信作品的流传与翻译——以茅盾译作为中心的考察
发布时间:2021-07-03 14:29
本研究借用布迪厄的文学场等概念与王德威的抒情话语,简要梳理爱情书信在民国时期产生、流传的历史脉络和场域中形成的品位区隔关系,并以茅盾翻译的《拟情书》为个案,指出情书的"抒情传统"、市场效应、国民政府的审查制度、情书的象征价值等因素影响了茅盾的翻译选择与策略。
【文章来源】:外国语文. 2020,36(05)北大核心
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
0 引言
1 情书的流传概述与文学场中的主流话语
2 茅盾的翻译选择与《拟情书》中的翻译策略
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译与小说创作的“同构性”——以茅盾译文《他们的儿子》和《蚀》中的女性描写为例[J]. 陆志国. 外国语文. 2013(01)
本文编号:3262763
【文章来源】:外国语文. 2020,36(05)北大核心
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
0 引言
1 情书的流传概述与文学场中的主流话语
2 茅盾的翻译选择与《拟情书》中的翻译策略
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译与小说创作的“同构性”——以茅盾译文《他们的儿子》和《蚀》中的女性描写为例[J]. 陆志国. 外国语文. 2013(01)
本文编号:3262763
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3262763.html