概念隐喻理论视角下《围城》法译本中隐喻翻译之分析
发布时间:2017-04-26 03:10
本文关键词:概念隐喻理论视角下《围城》法译本中隐喻翻译之分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:隐喻的研究距今已有两千多年历史,传统的隐喻理论仅将隐喻看作一种修辞手段,而20世纪末Lakoff和Johnson1两位学者所提出的概念隐喻理论打破了这一桎梏。他们认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人类普遍的认知手段和思维方式。自此,隐喻研究向更广阔的认知语言学的层面拓展。伴随隐喻学研究的不断发展,隐喻翻译的研究也应推陈出新。译者不仅需要考量源语言和目标语言两者语言层面上的差异,更需要解码人们认知理解上的异同,以寻求合适的策略达到译文之最佳。 本文选取中国近代文学当中不可多得的佳作《围城》之法译本作为研究文本,探讨文学作品中隐喻的翻译方法。《围城》一书的特色之一是钱钟书先生运用了大量具有讽刺、幽默意味的隐喻,并以其中西融通的学识创造出数量众多的新式隐喻,兼具东方风采与西方特色。本文运用概念隐喻理论,着重探讨文学中隐喻的翻译策略,旨在从认知语言学的角度来解析如何将隐喻这一特殊的文学表达手法以更好的方式翻译至目标语言,使目标语读者能更加深切地体味到中国文学之美感与精妙。
【关键词】:概念隐喻理论 文学隐喻 修辞 认知 跨文化翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- 法文摘要6-8
- 序言8-10
- 第一章 概念隐喻理论10-14
- 1.1 从“源域”概念到“目标域”概念的映射10-11
- 1.2 巨链隐喻11-12
- 1.3 概念隐喻中的“凸显”和“隐藏”12-13
- 1.4 经验是概念隐喻的基础13-14
- 第二章 概念隐喻理论在翻译中的可适性14-20
- 2.1 文化因素14-16
- 2.2 非文化因素16-18
- 2.3 主体因素18-20
- 第三章 《围城》法译本中翻译策略选择20-27
- 3.1 语言维度20-22
- 3.2 认知维度22-26
- 3.3 多维度考量下的翻译策略选择26-27
- 结论27-28
- 参考文献28
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王蓉;蔡忠元;;试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年01期
本文关键词:概念隐喻理论视角下《围城》法译本中隐喻翻译之分析,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:327611
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327611.html