当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《西行三万里》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2021-07-11 10:02
  当前世界经济复苏的基础不牢固,逆全球化思潮涌现,随着中国日渐发展壮大,世界对中国的密切关注,中国顺应时代潮流提出“一带一路”倡议,旨在希望与各国合作共赢、共同繁荣;丝绸之路作为东西方商贸往来和文明交流的大通道,从古至今对亚欧国家开展合作具有深刻影响,让21世纪欧亚空间的文明对话更加顺畅。著名前央视主持人王志撰写的旅游传记《西行三万里——王志看丝路》出版后,受到广大读者青睐,并引起社会、媒体广泛关注。笔者选取《西行三万里》中第7-12部分作为本次汉英翻译实践材料,在源文本尚无英文翻译的基础上进行了汉译英实践与思考,结合时代需求,旨在通过此次翻译实践传播中国文化,搭好亚欧文明桥梁。本实践报告通过译前准备阶段进行了相关领域知识的查找,通过词汇的搜集整理、相关平行文本的阅读,对文章的内容、文本语言特点方面进行分析,对翻译过程中遇到的难点,重点对于特定词汇、语义问题、关键四字词语以及文中出现诗句的翻译等方面结合具体事例进行了分析;笔者选择目的论作为理论支撑,并重点运用目的论连贯性原则进行了翻译探索;同时对句式重组与词类转换、反说正译、增译与省译等翻译方法的运用进行了总结,理解到汉语重长句,英语则... 

【文章来源】:西南科技大学四川省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information and Significance
    1.2 The Development Status of“Silk Road”Culture
    1.3 Report Structure
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation of Translation
        2.1.1 Collect the Author's Information of This Book
        2.1.2 Translation Tools and Glossary Collection
        2.1.3 Preparation of Parallel Texts
    2.2 Translation Project Introduction
        2.2.1 Intensive Reading of Source Text
        2.2.2 Text Characteristics of the Project
Chapter Three Translation Theory in the Text
    3.1 The Formation and Development of Skopos Theory
    3.2 The Analysis Principle of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 The Evaluation of Skopos Theory
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Methods Guided by the Skopos Rule
        4.1.1 Translation of Proper Nouns
        4.1.2 Conversion of Word Classes
    4.2 Translation Methods Guided by the Coherence Rule
        4.2.1 Translation of Chinese Idioms
        4.2.2 The Skills of Amplification& Omission
        4.2.3 Negation Translation Strategy
        4.2.4 Sentence Structure Recombination Translation
    4.3 Translation Methods Guided by the Fidelity Rule
        4.3.1 The Use of Literal Translation
        4.3.2 The Use of Free Translation
Chapter Five The Translation Project Evaluation
    5.1 Self-Evaluation
    5.2 Peer-Evaluation
    5.3 Readers' Evaluation
Chapter Six Conclusion
    6.1 Reflection on Translation Process
    6.2 Limitations and Future Studies
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Glossary Collection
Appendix B:Translation Material


【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译与人工翻译的对比分析[J]. 曹庆香.  科技风. 2019(33)
[2]跨文化视域下英美文学翻译的策略[J]. 王冬欧.  黑河学院学报. 2019(09)
[3]对海上丝绸之路国内沿海区域布局的思考[J]. 曹忠祥.  中国发展观察. 2019(16)
[4]中华文化认同:丝绸之路文化旅游的主题建构和价值表达[J]. 钟晟.  文化软实力研究. 2019(03)
[5]丝绸之路的历史意义与现实经济价值[J]. 王语涵.  中外企业家. 2018(26)
[6]浅析英语笔译中的增译法与省译法[J]. 张爱雯.  现代交际. 2018(06)
[7]我国传统译论中的现代元素——以直译意译研究为例[J]. 程永生.  外语研究. 2017(02)
[8]试论英语翻译中的中国俗语翻译技巧[J]. 薛岩.  学园. 2017(08)
[9]求同存异、共同繁荣:欧亚经济联盟与丝绸之路经济带[J]. 崔浩,张鑫.  财经界(学术版). 2016(14)
[10]西行三万里[J]. 王志.  全国新书目. 2016(07)

硕士论文
[1]《丝绸之路》汉英翻译实践报告[D]. 殷艳丽.华北电力大学(北京) 2018
[2]功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究[D]. 颜琛.北京交通大学 2015



本文编号:3277875

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3277875.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8844f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com