归化策略下的《红土地的恋歌》翻译
发布时间:2021-07-11 18:26
《红土地的恋歌》是由作家杨振昆所著的散文。主要介绍了作者所爱的故乡云南,以情为主线,从自然景观到人文景观,多方位、立体地展现了云南的多彩风姿。本书融知识性、文学性及趣味性为一体,令读者不仅可以直观地感受到云南的自然风貌,还可以体会到作者对自己故土的热爱和深深的乡情。本书充满了浓厚的文学气息,也展现了作者丰厚的文化底蕴和优秀的词作能力。《红土地的恋歌》共包含三支恋歌。第一支恋歌——“有一个美丽的地方”,讲的是云南美丽的自然风景;第二支恋歌——“有一个神奇的地方”,主要向我们展示了云南少数民族独特的风土人情;第三支恋歌——“有一个富饶的地方”,主要介绍了云南丰富的自然资源。本翻译报告以第一支歌的中译英翻译实践为基础。原文有较多的描写、古诗词和神话传说,因此在翻译的过程中,译者以劳伦斯·韦努蒂的归化和异化理论作为指导,结合例子对文中翻译方法和翻译策略的运用进行了细致分析,找到归化和异化之间的良好平衡。云南的地方文化对于目的语读者还比较陌生,用异化理论来翻译会使读者产生过多的文化冲击。因此译者会使用归化理论来进行翻译,使译文既能全方位展示云南的风土人情,也能引起目的语读者的阅读兴趣,使他们能更...
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
2 Translation Report
2.1 An Introduction to the Translation
2.1.1 Background of the Translation
2.1.2 The Significance of the Translation
2.1.3 The Requirement for the Translator
2.1.4 The Structure of the Report
2.2 An Introduction to the Source Text
2.2.1 The Genre of A Love Song for the Red Earth
2.2.2 The Organization of A Love Song for the Red Earth
2.2.3 The Language Features of A Love Song for the Red Earth
3 Translation Process
3.1 Preparations before the Translation
3.2 Problems and Difficulties during the Translating Process
3.3 Translation Strategy Applied in this Translation
3.3.1 An Introduction to Lawrence Venuti
3.3.2 The Translation Principle of Domestication and Foreignization
3.3.3 The Development of Domestication and Foreignization
3.3.4 A Brief Evaluation on Domestication and Foreignization
3.3.5 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation
4 Case Study
4.1 Domestication
4.2 Foreignization
5 Summary
5.1 The Problems that are Unsolved
5.2 Lessons I Have Learned
References
Appendix I
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用、语境与关联——《望夫石》主题的阐释和翻译[J]. 杨元刚. 武汉科技大学学报(社会科学版). 2007(02)
[2]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[3]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[5]翻译的异化与归化[J]. 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003. 山东外语教学. 2001(01)
[6]归化—翻译的岐路[J]. 刘英凯. 现代外语. 1987(02)
[7]谈唐诗的英译[J]. 许渊冲. 中国翻译. 1983(03)
本文编号:3278617
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
2 Translation Report
2.1 An Introduction to the Translation
2.1.1 Background of the Translation
2.1.2 The Significance of the Translation
2.1.3 The Requirement for the Translator
2.1.4 The Structure of the Report
2.2 An Introduction to the Source Text
2.2.1 The Genre of A Love Song for the Red Earth
2.2.2 The Organization of A Love Song for the Red Earth
2.2.3 The Language Features of A Love Song for the Red Earth
3 Translation Process
3.1 Preparations before the Translation
3.2 Problems and Difficulties during the Translating Process
3.3 Translation Strategy Applied in this Translation
3.3.1 An Introduction to Lawrence Venuti
3.3.2 The Translation Principle of Domestication and Foreignization
3.3.3 The Development of Domestication and Foreignization
3.3.4 A Brief Evaluation on Domestication and Foreignization
3.3.5 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation
4 Case Study
4.1 Domestication
4.2 Foreignization
5 Summary
5.1 The Problems that are Unsolved
5.2 Lessons I Have Learned
References
Appendix I
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用、语境与关联——《望夫石》主题的阐释和翻译[J]. 杨元刚. 武汉科技大学学报(社会科学版). 2007(02)
[2]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[3]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[5]翻译的异化与归化[J]. 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003. 山东外语教学. 2001(01)
[6]归化—翻译的岐路[J]. 刘英凯. 现代外语. 1987(02)
[7]谈唐诗的英译[J]. 许渊冲. 中国翻译. 1983(03)
本文编号:3278617
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3278617.html