当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

会话含义视角下英若诚《茶馆》英译本研究

发布时间:2017-04-26 11:05

  本文关键词:会话含义视角下英若诚《茶馆》英译本研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:戏剧语言主要由对白组成,对白作为戏剧的主体和核心部分在理解戏剧语言方面起着至关重要的作用。而在戏剧中人物之间的对话是由剧作家高度精炼设计出来的,用以展现人物性格并取得良好舞台表演效果,所以这些对话往往饱含弦外之音,具有特殊的会话含义。《茶馆》是中国优秀剧作品之一,也是老舍先生的经典之作,尤以人物对白著称。通俗化口语表达的灵活使用,使老舍的语言技巧得到充分表现。然而,丰富的会话含义也无疑为翻译增加了难度。英若诚先生作为集演员、导演、译者等多重身份于一身的特殊译者,运用他多年在舞台上积累的经验和其灵活的翻译技巧成功地将原文中的会话含义在其译文中再现了出来,使其译本在海内外享有盛誉。格莱斯认为在语言交际过程中,为了实现交际的成功,交际双方必须遵守一定的合作原则,以最简单、直接、高效的方式进行交际。但在现实交际中,人们常常刻意违反某个或多个合作原则以获得特殊的会话含义。翻译是一种特殊的交际活动,戏剧翻译更是翻译中的一个特殊领域。近年来,虽然译界学者对戏剧翻译有了一定的关注和研究,但大都集中在对语言学因素的探析而不是语用翻译范畴,这样单一的研究方向给戏剧翻译的发展带来了很大的局限性。本文以语用学中的会话含义理论为理论指导研究话剧《茶馆》的翻译。通过对话剧《茶馆》翻译中违反合作原则的对话分析试图找到语用学与戏剧翻译的结合点,探索会话含义理论对于戏剧翻译的适用性,并进一步探讨译者该如何在译文中再现原文的会话含义,实现语用对等。文章选取《茶馆》中具有典型性的违反合作原则且产生特殊会话含义的若干对话为例,通过分析英若诚在其《茶馆》的英译本中对原文的会话含义的精确把握,论证了会话含义对戏剧翻译具有很好指导作用,并从英若诚先生对《茶馆》的成功翻译中得到启示:根据原文的会话含义灵活的选择翻译策略对于在译文中再现原文中会话含义起着至关重要的作用。全文共分为五章。第一章对研究背景,研究目的以及文章结构作了概括性的介绍。第二章为文献综述部分,通过对戏剧翻译,茶馆及其英译本,英若诚和其戏剧翻译理论等研究现状的介绍为本文研究提供一个背景回顾,并为第三章的理论框架做铺垫。第三章为全文的理论框架部分。作者在本章着重介绍了会话含义理论及其特点,并分析了会话含义理论在戏剧翻译中的应用,为第四章的译例分析提供理论指导。第四章为全文的主体部分,作者在本章通过对《茶馆》中违反合作原则的四个原则以及混合违反多个原则进而产生特殊会话含义的例子的分析以及对英若诚在其译文中灵活多变的处理方式的讨论论证了会话含义对于戏剧翻译良好的指导作用。第五章是全文的总结性章节。作者在该章列出了本研究的主要发现以及研究的不足,并对日后的研究大胆地提出作者的期望。
【关键词】:茶馆 会话含义 合作原则的违反 戏剧翻译
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-13
  • Chapter One Introduction13-19
  • 1.1 Background of Research13-15
  • 1.2 Significance of Research15-16
  • 1.3 Research Questions16-17
  • 1.4 Structure and Arrangement17-19
  • Chapter Two Literature Review19-43
  • 2.1 Drama Translation19-32
  • 2.1.1 Studies on Drama Translation Abroad20-25
  • 2.1.2 Studies on Drama Translation At Home25-26
  • 2.1.3 Linguistic Characteristics of Drama and Drama Translation26-32
  • 2.2 Research on Tea House and its Translations32-36
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Tea House and its Translations32-34
  • 2.2.2 Studies on Ying Ruocheng’s English Version34-36
  • 2.3 Ying Ruocheng and His Translation Theory36-41
  • 2.3.1 Ying Ruocheng's Multiple Identities in Translation37-39
  • 2.3.2 Ying Ruocheng's Drama Translation Theory39-41
  • 2.4 Summary41-43
  • Chapter Three Theoretical Framework43-57
  • 3.1 Definitions of Conversational Implicature and Cooperative Principle43-46
  • 3.2 Flouting of the Four Maxims46-50
  • 3.2.1 Flouting the Maxim of Quality46-48
  • 3.2.2 Flouting the Maxim of Quantity48-49
  • 3.2.3 Flouting the Maxim of Relevance49
  • 3.2.4 Flouting the Maxim of Manner49-50
  • 3.3 Features of Conversational Implicature50-52
  • 3.4 Applications of Conversational Implicature in Drama Translation52-56
  • 3.4.1 Appliance of Conversational Implicature in Drama Language53-54
  • 3.4.2 Appliance of Conversational Implicature in conversational relationships54-55
  • 3.4.3 Appliance of Conversational Implicature in Tea House55-56
  • 3.5 Summary56-57
  • Chapter Four Case Study of Ying Ruocheng’s English Translation of Tea House57-91
  • 4.1 Flouting the maxim of quantity58-68
  • 4.1.1 Flouting the Maxim of Quantity by Providing Too Much Information58-64
  • 4.1.2 Flouting the Maxim of Quantity by Providing Inadequate Information64-68
  • 4.2 Flouting the maxim of quality68-74
  • 4.3 Flouting the Maxim of Relevance74-76
  • 4.4 Flouting the Maxim of Manner76-85
  • 4.4.1 Flouting the maxim of manner by providing obscure information76-79
  • 4.4.2 Flouting the maxim of manner by providing ambiguous information79-80
  • 4.4.3 Flouting the maxim of manner by providing wordy information80-82
  • 4.4.4 Flouting the maxim of manner by providing orderless information82-85
  • 4.5 Mixed Flouting85-88
  • 4.6 Summary88-91
  • Chapter Five Conclusion91-97
  • 5.1 Major Findings91-93
  • 5.2 Limitations93-94
  • 5.3 Further Expectations94-97
  • Bibliography97-105
  • Appendix 1105-106
  • Appendix 2106-107

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 蒋凤英;论会话含义[J];怀化师专学报;2001年01期

2 金立;会话含义的分类及其思考[J];浙江社会科学;2003年05期

3 温金海,蒲婧新;从认知角度解析将会话含义分为一般和特殊的理据[J];南京财经大学学报;2005年04期

4 邱凌云;郭显芳;;“合作原则”与“会话含义”[J];湖北广播电视大学学报;2006年04期

5 高树钦;范献辉;;从违反合作原则看会话含义[J];科技信息;2007年05期

6 彭小飞;杨巍;;语境与会话含义理解[J];江西农业大学学报(社会科学版);2007年04期

7 韦莉;;会话含义在交际中的应用[J];科教文汇(中旬刊);2008年09期

8 马崴;;正确判断提问前提及运用会话含义指导求职面试[J];咸宁学院学报;2009年S1期

9 林铁;;基于“合作原则”的“会话含义”解读[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2010年02期

10 孙玉;;会话含义的可取消性再探[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年03期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 白毅鸿;宙瑟;王斌;范娟;刘伟;;显性教学对于提高学生“会话含义”理解能力的实验研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

2 凌岚;;合作原则在口译中的作用新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 唐德根;吴静芬;;语用行为素的耦合与跨文化特殊会话含义的产生[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 张韧弦;会话含义中规则性推理的形式化研究[D];复旦大学;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王晓婷;《甄[传》的会话含义[D];山东大学;2015年

2 许诺;从言语审美角度探析格赖斯的会话含义[D];西南科技大学;2015年

3 崔惠敏;从合作原则角度解读《生活大爆炸》中的会话含义[D];内蒙古师范大学;2015年

4 冯蓓;用合作原则和礼貌原则分析甄[的会话含义[D];南昌大学;2015年

5 任翎;从格莱斯的会话蕴含理论分析《大卫深夜秀》[D];电子科技大学;2014年

6 许华菁;小说《尼罗河惨案》中会话含义的语用分析[D];成都理工大学;2015年

7 孙国伟;从合作原则和礼貌原则的视角分析《生活大爆炸》中的会话含义[D];济南大学;2015年

8 魏新涛;合作原则视角下《纸牌屋》人物对白的会话含义研究[D];东北财经大学;2016年

9 田岩;会话含义视角下英若诚《茶馆》英译本研究[D];河南大学;2015年

10 于一;从关联理论看听话人对会话含义的理解[D];哈尔滨工业大学;2007年


  本文关键词:会话含义视角下英若诚《茶馆》英译本研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:328311

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328311.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b170***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com