《浮躁》葛译本对原文本语言意识形态的弱化
发布时间:2021-07-17 12:34
《浮躁》葛浩文译本是学者研究的重点之一,但对译文中语言意识形态的研究较为缺乏。意识形态存在于语篇和话语之中,语言使用是意识形态的显性载体。以语言意识形态为理论背景,对《浮躁》及其英译本中歌谣、人物对话、叙述语篇等语言形式中凸显的意识形态进行对比分析,发现意识形态操纵语言使用及语言形态,使作品原文、译文具有自己的语言特征,但在歌谣、人物对话及叙述语篇的译文中,传统文化、地方民俗、情感、政治等意识形态元素出现弱化及缺失,无法准确传递原文信息。因此,语言意识形态考量下的译文,无法超越原文或优于原文。
【文章来源】:商洛学院学报. 2020,34(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、歌谣中的语言意识形态
二、人物对话中的文化意识形态
三、叙述语篇中的意识形态分析
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹作品“可译性”研究[J]. 孙立盎. 外国语文研究. 2019(02)
[2]生态语言学视阈下的《浮躁》话语分析[J]. 薛雨,马亚利. 商洛学院学报. 2019(01)
[3]语言意识形态下的中国语言战略选择研究[J]. 董晓波. 外语教学. 2016(05)
[4]语言反映意识形态——从社会功能视角分析英语新闻语篇[J]. 梁萍. 河南理工大学学报(社会科学版). 2014(03)
[5]小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J]. 姬卫敏. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[6]乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析[J]. 班荣学,于亚莉,李雨田,赵荣. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
[7]文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J]. 孙一博,崔雅萍. 西安文理学院学报(社会科学版). 2011(04)
[8]语言意识形态:语言人类学新篇[J]. 纳日碧力戈. 世界民族. 2010(04)
[9]文学作品中文化语词翻译的忠实维度——从《浮躁》英译本的译例说起[J]. 梁根顺. 外语教学. 2007(06)
本文编号:3288188
【文章来源】:商洛学院学报. 2020,34(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、歌谣中的语言意识形态
二、人物对话中的文化意识形态
三、叙述语篇中的意识形态分析
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹作品“可译性”研究[J]. 孙立盎. 外国语文研究. 2019(02)
[2]生态语言学视阈下的《浮躁》话语分析[J]. 薛雨,马亚利. 商洛学院学报. 2019(01)
[3]语言意识形态下的中国语言战略选择研究[J]. 董晓波. 外语教学. 2016(05)
[4]语言反映意识形态——从社会功能视角分析英语新闻语篇[J]. 梁萍. 河南理工大学学报(社会科学版). 2014(03)
[5]小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J]. 姬卫敏. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[6]乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析[J]. 班荣学,于亚莉,李雨田,赵荣. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
[7]文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J]. 孙一博,崔雅萍. 西安文理学院学报(社会科学版). 2011(04)
[8]语言意识形态:语言人类学新篇[J]. 纳日碧力戈. 世界民族. 2010(04)
[9]文学作品中文化语词翻译的忠实维度——从《浮躁》英译本的译例说起[J]. 梁根顺. 外语教学. 2007(06)
本文编号:3288188
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3288188.html