从可接受性、充分性与时代性看《喧哗与骚动》李文俊中译本
发布时间:2021-07-17 13:34
埃文-佐哈尔的多元系统论认为,一系列不同却相互联系的系统组成了文化等社会符号现象。多元系统论强调翻译生产中的历史和文化因素,促进了翻译研究的文化转向。威廉·福克纳是意识流小说的大师,其代表作《喧哗与骚动》是西方现代主义文学中的经典。《喧哗与骚动》译本众多,最为经典的是1984年的李文俊译本,关于该译本的研究也最为集中。近五年来新译本频出,2015年的方柏林译本属于其中的佳作。本文以多元系统论为理论依据,从可接受性和充分性两方面分析《喧哗与骚动》的李文俊译本,兼与对比方柏林译本。首先,本文通过译本细读解释李文俊译本的详注和明晰化策略,并分析其注重可接受性的原因。其次,分析李译中语言风格保留和句式保留体现的充分性及其原因,最后考察不同时代对《喧哗与骚动》的评论语言,分析其合法化解释策略及体现的时代性。本文得出的结论是李文俊译本的可接受性和充分性都较高,这是为了满足当时介绍新的文学创作方法的需要,一方面需要引进《喧哗与骚动》的意识流和多角度叙述等手法,另一方面也要确保该作品的接受度,此外译本的可接受性与充分性和译者的翻译准则及功力有关,本文的结论也进一步证明了多元系统论的适用性及局限性。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 选题背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
第2章 文献综述
2.1 国内对多元系统论研究综述
2.2 福克纳译介概述
2.3 《喧哗与骚动》翻译研究概述
第3章 理论框架
3.1 多元系统论简介
3.2 充分性与可接受性
3.3 多元系统论在中国翻译史中的适用性
第4章 《喧哗与骚动》译本分析
4.1 可接受性
4.1.1 详注
4.1.2 明晰化
4.1.3 可接受性策略的原因
4.2 充分性
4.2.1 语言风格保留
4.2.2 句式保留
4.2.3 充分性策略的原因
4.3 评论语言的时代性
第5章 结论
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]读者期待视野下文学经典复译研究——《喧哗与骚动》两译本比较分析[J]. 王春,王珺子. 语言教育. 2017(03)
[2]叠词在儿童文学翻译中的运用[J]. 刘小霞. 海外英语. 2012(02)
[3]福克纳在中国的译介与研究[J]. 朱振武,郭宇. 广东技术师范学院学报. 2011(02)
[4]知音少,弦断有谁听——早期福克纳研究及其在中国[J]. 耿纪永. 同济大学学报(社会科学版). 2006(02)
[5]从叙述视角聚焦《喧哗与骚动》的语言特点[J]. 胡碧晖. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2006(01)
[6]《论语》英译的多元系统理论阐释[J]. 王锦霞,三友. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2003(04)
[7]多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J]. 谢天振. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(04)
[8]从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J]. 谢世坚. 四川外语学院学报. 2002(04)
[9]多元系统论[J]. 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰. 中国翻译. 2002(04)
[10]从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(04)
博士论文
[1]The Sound and the Fury李文俊汉译认知研究[D]. 张云.湖南大学 2013
硕士论文
[1]乔治·斯坦纳阐释学视角下李文俊《喧哗与骚动》译本研究[D]. 盛丽芳.四川外国语大学 2017
[2]从李文俊译《喧哗与骚动》看陌生化的再现[D]. 付恋敏.四川师范大学 2014
[3]从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》[D]. 闫艳珍.重庆大学 2013
[4]论李文俊译本《喧哗与骚动》中原作风格的再现[D]. 柴华.外交学院 2012
[5]从叙事学角度看李文俊译《喧哗与骚动》[D]. 李潇潇.华中师范大学 2012
[6]福克纳在中国的译介及中国当代小说中的福克纳因素[D]. 石洁.上海外国语大学 2010
[7]从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究[D]. 孔凡梅.山东大学 2009
[8]从李文俊译《喧哗与骚动》看风格的移译[D]. 周佳莹.华东师范大学 2007
本文编号:3288273
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 选题背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
第2章 文献综述
2.1 国内对多元系统论研究综述
2.2 福克纳译介概述
2.3 《喧哗与骚动》翻译研究概述
第3章 理论框架
3.1 多元系统论简介
3.2 充分性与可接受性
3.3 多元系统论在中国翻译史中的适用性
第4章 《喧哗与骚动》译本分析
4.1 可接受性
4.1.1 详注
4.1.2 明晰化
4.1.3 可接受性策略的原因
4.2 充分性
4.2.1 语言风格保留
4.2.2 句式保留
4.2.3 充分性策略的原因
4.3 评论语言的时代性
第5章 结论
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]读者期待视野下文学经典复译研究——《喧哗与骚动》两译本比较分析[J]. 王春,王珺子. 语言教育. 2017(03)
[2]叠词在儿童文学翻译中的运用[J]. 刘小霞. 海外英语. 2012(02)
[3]福克纳在中国的译介与研究[J]. 朱振武,郭宇. 广东技术师范学院学报. 2011(02)
[4]知音少,弦断有谁听——早期福克纳研究及其在中国[J]. 耿纪永. 同济大学学报(社会科学版). 2006(02)
[5]从叙述视角聚焦《喧哗与骚动》的语言特点[J]. 胡碧晖. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2006(01)
[6]《论语》英译的多元系统理论阐释[J]. 王锦霞,三友. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2003(04)
[7]多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J]. 谢天振. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(04)
[8]从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J]. 谢世坚. 四川外语学院学报. 2002(04)
[9]多元系统论[J]. 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰. 中国翻译. 2002(04)
[10]从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(04)
博士论文
[1]The Sound and the Fury李文俊汉译认知研究[D]. 张云.湖南大学 2013
硕士论文
[1]乔治·斯坦纳阐释学视角下李文俊《喧哗与骚动》译本研究[D]. 盛丽芳.四川外国语大学 2017
[2]从李文俊译《喧哗与骚动》看陌生化的再现[D]. 付恋敏.四川师范大学 2014
[3]从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》[D]. 闫艳珍.重庆大学 2013
[4]论李文俊译本《喧哗与骚动》中原作风格的再现[D]. 柴华.外交学院 2012
[5]从叙事学角度看李文俊译《喧哗与骚动》[D]. 李潇潇.华中师范大学 2012
[6]福克纳在中国的译介及中国当代小说中的福克纳因素[D]. 石洁.上海外国语大学 2010
[7]从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究[D]. 孔凡梅.山东大学 2009
[8]从李文俊译《喧哗与骚动》看风格的移译[D]. 周佳莹.华东师范大学 2007
本文编号:3288273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3288273.html