当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究

发布时间:2017-04-27 08:02

  本文关键词:目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。与以往翻译理论不同的是,目的论中决定翻译过程的最高准则是译者的翻译目的。因此,目的论从一个全新的角度阐释了翻译问题。作为中华文化的精粹,《红楼梦》以其深厚的文化历史内涵而闻名。这篇小说包含了大量含有丰富多彩文化内涵的典故。利用典故来传达作者的特定目的是《红楼梦》的一大特色。这些典故在不同语境下的作用是不同的。因此,译者在翻译这些典故之前必须弄明白作者的真实意图。杨宪益和霍克斯来自不同的文化背景。杨宪益深受中国文化的影响,对中国文化的热爱以及外语出版社之邀是促使杨宪益夫妇翻译《红楼梦》的根本原因。他们意在让世界更多的了解中国文化,所以在翻译的过程中力求忠实再现原文的信息。而霍克斯深受西方文化的影响,他翻译《红楼梦》则是完全出于自己的兴趣,希望西方读者能从中获得阅读的乐趣。他在翻译的过程中更倾向于译文的可接受性和流畅性。因此,杨宪益夫妇和霍克斯在翻译的过程中分别侧重于“忠实”法则和“通顺”法则。但这并不意味着他们就舍弃了其它。无论他们以何种法则为主,这些法则都是为他们各自的翻译目的服务的。因此目的论适用于解释《红楼梦》中典故的翻译。本文以目的论为理论框架,通过对杨译本和霍译本中的典故翻译方法进行对比研究意在为以后的研究者研究典故,特别是典故的翻译方法提供一些借鉴。本文首先对典故翻译、《红楼梦》中的典故翻译以及目的论的国内外研究现状进行了综述。然后采用描述性研究方法对目的论的理论内涵进行了详细介绍。接下来根据典故的不同来源,对《红楼梦》中的四大典故(文学典故、历史典故、神话传说和宗教典故)及其作用进行了具体论述。最后,采用对比分析法,结合两位译者不同的翻译目的和读者群对《红楼梦》两英译本中的典故翻译方法进行了对比研究,并具体分析了这些翻译方法背后的原因和各种因素。通过研究发现,基于语言的共性,两位译者有时会采取相同的翻译方法处理同一典故。比如,直译、注释、省略、意译和替换。由于两译者翻译目的和读者对象不同,他们在多数时候会采取不同的翻译方法来达到各自的翻译目的。比如,替换vs.直译、意译vs.直译、直译vs.注释、省略vs.注释、解释说明vs.直译、解释说明vs.意译、解释说明vs.注释。目的论认为翻译行动的目的决定达到预期目标的翻译策略,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。因此,目的论在一定程度上允许译者根据自己的意愿选择相应的翻译方法和翻译策略。所以目的论可以很好的解释这些方法背后的原因和各种因素。
【关键词】:目的论 典故翻译 《红楼梦》 翻译方法
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Significance of the Research13-15
  • 1.2.1 Theoretical Significance13-14
  • 1.2.2 Practical Significance14-15
  • 1.3 Research Questions15
  • 1.4 Research Methods15
  • 1.5 Structure of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-26
  • 2.1 Previous Studies on the Translation of Allusions17-21
  • 2.1.1 Previous Studies on the Translation of Allusions Abroad17-18
  • 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Allusions at Home18-20
  • 2.1.3 Summary20-21
  • 2.2 Previous Studies on the Allusion Translation of Hong Lou Meng21-23
  • 2.3 Previous Studies on Skopos theory23-26
  • 2.3.1 Previous Studies on Skopos theory Abroad23-24
  • 2.3.2 Previous Studies on Skopos theory at Home24-25
  • 2.3.3 Summary25-26
  • Chapter Three Skopos theory26-34
  • 3.1 Development Stages26-30
  • 3.1.1 German Functionalist Translation Theory26-29
  • 3.1.2 Skopos theory29-30
  • 3.2 Three Rules of Skopos theory30-31
  • 3.2.1 Skopos Rule30-31
  • 3.2.2 Fidelity Rule31
  • 3.2.3 Coherence Rule31
  • 3.3 The Application of Skopos theory to the Translation of Hong Lou Meng31-34
  • Chapter Four Brief Introduction to the Allusions of Hong Lou Meng34-45
  • 4.1 Definition of Allusion34-35
  • 4.2 Classification of Allusions in Hong Lou Meng35-39
  • 4.2.1 Allusions from Literature35-36
  • 4.2.2 Allusions from History36-37
  • 4.2.3 Allusions from Legend and Folktales37-38
  • 4.2.4 Allusions from Religion38-39
  • 4.3 Functions of Allusions in Hong Lou Meng39-45
  • 4.3.1 Getting an Implied Effect39-40
  • 4.3.2 Getting an Elegant Effect40-41
  • 4.3.3 Getting an Convicing Effect41-42
  • 4.3.4 Helping Characterize People42-43
  • 4.3.5 Obtaining Comparison Results43
  • 4.3.6 Getting a New Meaning43-44
  • 4.3.7 Getting Humorous Effects44-45
  • Chapter Five A Comparative Study of the Translators’ Purposes and Readershipof Two English Versions45-51
  • 5.1 A Brief Introduction to the Yangs’ Version45-48
  • 5.1.1 A Brief Introduction to the Yangs and A Dream of Red Mansions46
  • 5.1.2 A Brief Analysis of the Yangs’ Translating Purpose and Readership46-48
  • 5.2 A Brief Introduction to David Hawkes’ Version48-49
  • 5.2.1 A Brief Introduction to David Hawkes and The Story of the Stone48-49
  • 5.2.2 A Brief Analysis of David Hawkes’ Translating Purpose andReadership . 3849
  • 5.3 A Brief Comparative Study of the Two Versions’ Translating Purposes andReadership49-51
  • Chapter Six A Comparative Study of Translation Methods of Allusions in theTwo English Versions from the Perspective of Skopos theory51-68
  • 6.1 The Same Translating Methods51-57
  • 6.1.1 Literal Translation51-53
  • 6.1.2 Annotation53
  • 6.1.3 Omission53-54
  • 6.1.4 Free Translation54-56
  • 6.1.5 Substitution56-57
  • 6.2 Different Translating Methods57-67
  • 6.2.1 Substitution VS. Literal Translation57-58
  • 6.2.2 Free Translation VS. Literal Translation58-60
  • 6.2.3 Literal Translation VS.Annotation60-61
  • 6.2.4 Omission VS. Annotation61-62
  • 6.2.5 Explanation VS. Literal Translation62-64
  • 6.2.6 Explanation VS. Free Translation64-65
  • 6.2.7 Explanation VS. Annotation65-67
  • 6.3 Summary67-68
  • Chapter Seven Conclusion68-71
  • 7.1 Major Findings68-69
  • 7.2 Limitations of the Study69-70
  • 7.3 Suggestions for Further Studies70-71
  • Bibliography71-74
  • Acknowledgements74-75
  • Publications75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 许宏;;典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J];解放军外国语学院学报;2009年01期

2 兰洁;;语用隐含与英汉典故翻译[J];科学经济社会;2011年03期

3 周维;;从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期

4 马小红;浅析《红楼梦》英译本中典故的处理[J];上海理工大学学报(社会科学版);2005年01期


  本文关键词:目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:330195

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/330195.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户453ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com