从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本
发布时间:2017-04-27 11:09
本文关键词:从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《芒果街上的小屋》是桑德拉·希斯内罗丝的成名作,发表于1984年,第二年便获得了前哥伦布美国图书奖,目前已被翻译成了多种文字。该书有两个中译本分别是2006年出版的由旅美学者潘帕翻译的《芒果街上的小屋》和2010年由暨南大学教授林为正翻译的《家住芒果街》,两个译本都受到了广泛好评。目前关于《芒果街上的小屋》的研究大都聚焦在其中的文化因素和女性主义上,对该书的译本的研究很少,而关于两个译本的对比研究更是少之又少。所以本文旨在借助规范理论的指导,对潘帕和林为正的两个译本展开对比研究。二十世纪八十年代,图里首先提出了翻译规范理论。通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种因素,他试图发现翻译的法则。图里将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范,并提出规范具有多样性。在图里规范理论基础上,切斯特曼、赫曼斯、诺德等学者进一步补充和改进了规范理论。这些理论相得益彰,统称为规范理论。本文分别从文本内和文本外资料对比分析了《芒果街上的小屋》两个译本的差异,以及这些差异体现的不同的翻译规范。林译本中不仅有对原文的删改和增补,并且在翻译的语言风格上也更接近汉语规范,而相比之下潘译本则中规中矩几乎是对原文的逐字翻译。两个译本所体现了译者的不同的翻译规范,译者的翻译规范也不是恒定不变的,会因为很多因素有所调节。
【关键词】:规范理论 《芒果街上的小屋》 初始规范 预备规范 操作规范
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-12
- 0.1 Motivation10
- 0.2 Methodology10-11
- 0.3 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter One Literature Review12-19
- 1.1 Literature Review of Norm Theory12-15
- 1.1.1 Norm Study in the West12-14
- 1.1.2 Study of Translation Norm in China14-15
- 1.2 Literature Review of The House on Mango Street15-19
- 1.2.1 The Study of The House on Mango Street in the West15-16
- 1.2.2 Study of The House on Mango Street in China16-19
- Chapter Two An Overview of Norm Theory19-27
- 2.1 The Notion of Norm19-21
- 2.1.1 Definition of Norm19-20
- 2.1.2 Nature of Translational Norms20-21
- 2.2 Toury’s Norm Theory21-23
- 2.2.1 Preliminary Norm21
- 2.2.2 Initial Norm21-22
- 2.2.3 Operational Norm22-23
- 2.3 Norm Theory Studied by Others23-25
- 2.3.1Chesterman’s Classification23-24
- 2.3.2 Nord’s Classification24-25
- 2.3.3 Comparison and Conclusion25
- 2.4 The Study Method of Norm Theory in Translation25-27
- Chapter Three A Study of the Two Versions of The House on Mango Street in Terms of Norm Theory27-57
- 3.1 An Overview of The House on Mango Street27-35
- 3.1.1 Sandra Cisneros27-28
- 3.1.2 The House on Mango Street28-34
- 3.1.2.1 The Contents of The House on Mango Street28-29
- 3.1.2.2 The Writing Style of The House on Mango Street29-33
- 3.1.2.3 Evaluations of The House on Mango Street33-34
- 3.1.3 The Two Chinese Versions of The House on Mango Street34-35
- 3.2 Omission and Addition: Matricial Norm35-42
- 3.2.1 Matricial Norm: Omission35-38
- 3.2.2 Matricial Norm: Addition38-42
- 3.3 Text-linguistic Norm: Changes of Forms, Wording, and Sentence Order42-54
- 3.3.1 The Title Form42-44
- 3.3.2 Lexical Comparison44-50
- 3.3.2.1 Use of Chinese Idioms44-47
- 3.3.2.2 The Translation of Spanish Words47-48
- 3.3.2.3 Translation of Proper Nouns48-50
- 3.3.3 Changes in Sentence Order50-54
- 3.4 Extra-textural Elements and Preliminary Norm and Initial Norm54-57
- 3.4.1 Translation Policy and Selection of Source Text54-55
- 3.4.2 Adequacy and Pan Pa’s Translation55
- 3.4.3 Acceptability in Lin Weizheng’s Translation55-57
- Conclusion57-58
- Works Cited58-60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期
2 顾舜若;;试论《芒果街上的小屋》中的诗性悖论[J];当代外国文学;2011年04期
3 傅小平;希斯内罗丝;;再见“,芒果街上的小屋”![J];黄河文学;2011年01期
4 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期
本文关键词:从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:330494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/330494.html