当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本

发布时间:2017-04-27 11:09

  本文关键词:从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《芒果街上的小屋》是桑德拉·希斯内罗丝的成名作,发表于1984年,第二年便获得了前哥伦布美国图书奖,目前已被翻译成了多种文字。该书有两个中译本分别是2006年出版的由旅美学者潘帕翻译的《芒果街上的小屋》和2010年由暨南大学教授林为正翻译的《家住芒果街》,两个译本都受到了广泛好评。目前关于《芒果街上的小屋》的研究大都聚焦在其中的文化因素和女性主义上,对该书的译本的研究很少,而关于两个译本的对比研究更是少之又少。所以本文旨在借助规范理论的指导,对潘帕和林为正的两个译本展开对比研究。二十世纪八十年代,图里首先提出了翻译规范理论。通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种因素,他试图发现翻译的法则。图里将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范,并提出规范具有多样性。在图里规范理论基础上,切斯特曼、赫曼斯、诺德等学者进一步补充和改进了规范理论。这些理论相得益彰,统称为规范理论。本文分别从文本内和文本外资料对比分析了《芒果街上的小屋》两个译本的差异,以及这些差异体现的不同的翻译规范。林译本中不仅有对原文的删改和增补,并且在翻译的语言风格上也更接近汉语规范,而相比之下潘译本则中规中矩几乎是对原文的逐字翻译。两个译本所体现了译者的不同的翻译规范,译者的翻译规范也不是恒定不变的,会因为很多因素有所调节。
【关键词】:规范理论 《芒果街上的小屋》 初始规范 预备规范 操作规范
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-12
  • 0.1 Motivation10
  • 0.2 Methodology10-11
  • 0.3 The Structure of the Thesis11-12
  • Chapter One Literature Review12-19
  • 1.1 Literature Review of Norm Theory12-15
  • 1.1.1 Norm Study in the West12-14
  • 1.1.2 Study of Translation Norm in China14-15
  • 1.2 Literature Review of The House on Mango Street15-19
  • 1.2.1 The Study of The House on Mango Street in the West15-16
  • 1.2.2 Study of The House on Mango Street in China16-19
  • Chapter Two An Overview of Norm Theory19-27
  • 2.1 The Notion of Norm19-21
  • 2.1.1 Definition of Norm19-20
  • 2.1.2 Nature of Translational Norms20-21
  • 2.2 Toury’s Norm Theory21-23
  • 2.2.1 Preliminary Norm21
  • 2.2.2 Initial Norm21-22
  • 2.2.3 Operational Norm22-23
  • 2.3 Norm Theory Studied by Others23-25
  • 2.3.1Chesterman’s Classification23-24
  • 2.3.2 Nord’s Classification24-25
  • 2.3.3 Comparison and Conclusion25
  • 2.4 The Study Method of Norm Theory in Translation25-27
  • Chapter Three A Study of the Two Versions of The House on Mango Street in Terms of Norm Theory27-57
  • 3.1 An Overview of The House on Mango Street27-35
  • 3.1.1 Sandra Cisneros27-28
  • 3.1.2 The House on Mango Street28-34
  • 3.1.2.1 The Contents of The House on Mango Street28-29
  • 3.1.2.2 The Writing Style of The House on Mango Street29-33
  • 3.1.2.3 Evaluations of The House on Mango Street33-34
  • 3.1.3 The Two Chinese Versions of The House on Mango Street34-35
  • 3.2 Omission and Addition: Matricial Norm35-42
  • 3.2.1 Matricial Norm: Omission35-38
  • 3.2.2 Matricial Norm: Addition38-42
  • 3.3 Text-linguistic Norm: Changes of Forms, Wording, and Sentence Order42-54
  • 3.3.1 The Title Form42-44
  • 3.3.2 Lexical Comparison44-50
  • 3.3.2.1 Use of Chinese Idioms44-47
  • 3.3.2.2 The Translation of Spanish Words47-48
  • 3.3.2.3 Translation of Proper Nouns48-50
  • 3.3.3 Changes in Sentence Order50-54
  • 3.4 Extra-textural Elements and Preliminary Norm and Initial Norm54-57
  • 3.4.1 Translation Policy and Selection of Source Text54-55
  • 3.4.2 Adequacy and Pan Pa’s Translation55
  • 3.4.3 Acceptability in Lin Weizheng’s Translation55-57
  • Conclusion57-58
  • Works Cited58-60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期

2 顾舜若;;试论《芒果街上的小屋》中的诗性悖论[J];当代外国文学;2011年04期

3 傅小平;希斯内罗丝;;再见“,芒果街上的小屋”![J];黄河文学;2011年01期

4 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期


  本文关键词:从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:330494

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/330494.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53355***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com