当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

Anna Holmwood英译金庸《射雕英雄传》研究

发布时间:2021-07-28 10:55
  作为金庸经典代表作的《射雕英雄传》自问世以来便引发社会舆论的广泛关注。《射雕英雄传》第一卷英文本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born于2018年由麦克莱霍斯出版社首次出版。迄今为止,除几份英文书评外,期刊和学位论文中较少有对Anna Holmwood英译《射雕英雄传》的研究。因此,本研究选择将金庸《射雕英雄传》第一卷及其英译本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born作为研究对象,主要旨在解决以下问题:对比分析《射雕英雄传》第一卷从中文本到英文本发生了怎样的变化?作者针对不同部分采取了怎样的翻译策略?英译本小说Legends of the Condor Heroes-A Hero Born在英语世界的影响与接受情况如何?本研究从谢天振教授“译介学”的理论视角出发,主要采用描述性的翻译研究范式,利用详细的资料和细节展开个案分析。经研究发现:Anna Holmwood英译过程中一方面较大程度上保留了小说的“中国性”,忠于原文作者及小说本身,并尽可能真实准确地传递武侠文化;另一方面,译者尽可能地保证英语读者的阅... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    一、研究缘起:别开生面的侠文化
    二、文献综述
        (一)金庸小说译介概况
        (二)金庸小说译介研究综述
    三、研究问题与研究意义
    四、理论视角:译介学视角
第二章 《射雕英雄传》英译本翻译策略研究
    一、书名英译:译者选用“Condor”背后的思考
    二、译文的“改写”
        (一)段落结构的调整
        (二)对话形式的调整
        (三)故事情节的改写
    三、译文的“增”与“删”
        (一)译文的压缩与节略
        (二)译文的增加与扩充
    四、Anna Holmwood对武侠核心概念的表达
        (一)绰号
        (二)人物名
        (三)武功招式
        (四)帮派名
    五、其他文化概念的处理
        (一)历史人物
        (二)蒙古语部分
        (三)误译
    六、本章小结:Anna Holmwood的英译策略
第三章 英译本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born的“接受”
    一、市场销售
    二、专业文学评论
    三、普通读者评论
第四章 总结
参考文献
附录一 :《射雕》英译本之信息压缩节略表
附录二 :《射雕》英译本中绰号及其英译示例表
附录三 :《射雕》英译本中人名及其英译示例表
附录四 :《射雕》英译本中武功招式及其英译示例表
附录五 :译者郝玉青音频原文文字版


【参考文献】:
期刊论文
[1]别开生面的武侠文化研究——读王立教授《武侠文化通论》第三卷[J]. 郑春元.  辽东学院学报(社会科学版). 2019(03)
[2]论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究[J]. 程功.  戏剧之家. 2019(05)
[3]武侠小说中人名绰号翻译初探——以金庸小说的四个英译版为例[J]. 邓高胜,叶铖铖.  信阳农林学院学报. 2018(04)
[4]《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例[J]. 章海渟,韩松.  辽东学院学报(社会科学版). 2018(04)
[5]中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析[J]. 谭华.  外语教育研究. 2018(01)
[6]英汉小说翻译中段落拆并现象成因的语料库考察[J]. 赵爱灵,郑连忠.  浙江外国语学院学报. 2017(02)
[7]异域与想象:论金庸武侠小说在日本的文化景观[J]. 吴双.  西南大学学报(社会科学版). 2017(01)
[8]审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受[J]. 吴双.  当代文坛. 2016(06)
[9]也谈金庸小说中武功招式的英语翻译[J]. 杨玉荣.  才智. 2015(22)
[10]英语世界金庸武侠小说译介与研究[J]. 李泉.  贵州社会科学. 2015(06)

博士论文
[1]以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究[D]. 洪捷.山东大学 2015
[2]中国现当代文学在越南[D]. 裴氏翠芳.华东师范大学 2011

硕士论文
[1]“武侠世界”网站对中国网络奇幻小说的英译研究[D]. 刘萍.上海外国语大学 2018
[2]译者的权衡:葛浩文夫妇英译毕飞宇《推拿》研究[D]. 徐伟杰.上海外国语大学 2017
[3]金庸小说在越南的译介及其影响研究[D]. 熊文艳.广西民族大学 2016
[4]金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究[D]. 曾悦.福建师范大学 2014
[5]试论金庸武侠小说在泰国的传播[D]. 李学仙.重庆大学 2011
[6]金庸武侠小说中武功描写的英译[D]. 魏天霞.山东大学 2011
[7]中国武侠小说对泰国的影响[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大学 2009



本文编号:3307782

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3307782.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c328d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com