Anna Holmwood英译金庸《射雕英雄传》研究
发布时间:2021-07-28 10:55
作为金庸经典代表作的《射雕英雄传》自问世以来便引发社会舆论的广泛关注。《射雕英雄传》第一卷英文本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born于2018年由麦克莱霍斯出版社首次出版。迄今为止,除几份英文书评外,期刊和学位论文中较少有对Anna Holmwood英译《射雕英雄传》的研究。因此,本研究选择将金庸《射雕英雄传》第一卷及其英译本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born作为研究对象,主要旨在解决以下问题:对比分析《射雕英雄传》第一卷从中文本到英文本发生了怎样的变化?作者针对不同部分采取了怎样的翻译策略?英译本小说Legends of the Condor Heroes-A Hero Born在英语世界的影响与接受情况如何?本研究从谢天振教授“译介学”的理论视角出发,主要采用描述性的翻译研究范式,利用详细的资料和细节展开个案分析。经研究发现:Anna Holmwood英译过程中一方面较大程度上保留了小说的“中国性”,忠于原文作者及小说本身,并尽可能真实准确地传递武侠文化;另一方面,译者尽可能地保证英语读者的阅...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
一、研究缘起:别开生面的侠文化
二、文献综述
(一)金庸小说译介概况
(二)金庸小说译介研究综述
三、研究问题与研究意义
四、理论视角:译介学视角
第二章 《射雕英雄传》英译本翻译策略研究
一、书名英译:译者选用“Condor”背后的思考
二、译文的“改写”
(一)段落结构的调整
(二)对话形式的调整
(三)故事情节的改写
三、译文的“增”与“删”
(一)译文的压缩与节略
(二)译文的增加与扩充
四、Anna Holmwood对武侠核心概念的表达
(一)绰号
(二)人物名
(三)武功招式
(四)帮派名
五、其他文化概念的处理
(一)历史人物
(二)蒙古语部分
(三)误译
六、本章小结:Anna Holmwood的英译策略
第三章 英译本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born的“接受”
一、市场销售
二、专业文学评论
三、普通读者评论
第四章 总结
参考文献
附录一 :《射雕》英译本之信息压缩节略表
附录二 :《射雕》英译本中绰号及其英译示例表
附录三 :《射雕》英译本中人名及其英译示例表
附录四 :《射雕》英译本中武功招式及其英译示例表
附录五 :译者郝玉青音频原文文字版
【参考文献】:
期刊论文
[1]别开生面的武侠文化研究——读王立教授《武侠文化通论》第三卷[J]. 郑春元. 辽东学院学报(社会科学版). 2019(03)
[2]论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究[J]. 程功. 戏剧之家. 2019(05)
[3]武侠小说中人名绰号翻译初探——以金庸小说的四个英译版为例[J]. 邓高胜,叶铖铖. 信阳农林学院学报. 2018(04)
[4]《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例[J]. 章海渟,韩松. 辽东学院学报(社会科学版). 2018(04)
[5]中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析[J]. 谭华. 外语教育研究. 2018(01)
[6]英汉小说翻译中段落拆并现象成因的语料库考察[J]. 赵爱灵,郑连忠. 浙江外国语学院学报. 2017(02)
[7]异域与想象:论金庸武侠小说在日本的文化景观[J]. 吴双. 西南大学学报(社会科学版). 2017(01)
[8]审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受[J]. 吴双. 当代文坛. 2016(06)
[9]也谈金庸小说中武功招式的英语翻译[J]. 杨玉荣. 才智. 2015(22)
[10]英语世界金庸武侠小说译介与研究[J]. 李泉. 贵州社会科学. 2015(06)
博士论文
[1]以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究[D]. 洪捷.山东大学 2015
[2]中国现当代文学在越南[D]. 裴氏翠芳.华东师范大学 2011
硕士论文
[1]“武侠世界”网站对中国网络奇幻小说的英译研究[D]. 刘萍.上海外国语大学 2018
[2]译者的权衡:葛浩文夫妇英译毕飞宇《推拿》研究[D]. 徐伟杰.上海外国语大学 2017
[3]金庸小说在越南的译介及其影响研究[D]. 熊文艳.广西民族大学 2016
[4]金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究[D]. 曾悦.福建师范大学 2014
[5]试论金庸武侠小说在泰国的传播[D]. 李学仙.重庆大学 2011
[6]金庸武侠小说中武功描写的英译[D]. 魏天霞.山东大学 2011
[7]中国武侠小说对泰国的影响[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大学 2009
本文编号:3307782
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
一、研究缘起:别开生面的侠文化
二、文献综述
(一)金庸小说译介概况
(二)金庸小说译介研究综述
三、研究问题与研究意义
四、理论视角:译介学视角
第二章 《射雕英雄传》英译本翻译策略研究
一、书名英译:译者选用“Condor”背后的思考
二、译文的“改写”
(一)段落结构的调整
(二)对话形式的调整
(三)故事情节的改写
三、译文的“增”与“删”
(一)译文的压缩与节略
(二)译文的增加与扩充
四、Anna Holmwood对武侠核心概念的表达
(一)绰号
(二)人物名
(三)武功招式
(四)帮派名
五、其他文化概念的处理
(一)历史人物
(二)蒙古语部分
(三)误译
六、本章小结:Anna Holmwood的英译策略
第三章 英译本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born的“接受”
一、市场销售
二、专业文学评论
三、普通读者评论
第四章 总结
参考文献
附录一 :《射雕》英译本之信息压缩节略表
附录二 :《射雕》英译本中绰号及其英译示例表
附录三 :《射雕》英译本中人名及其英译示例表
附录四 :《射雕》英译本中武功招式及其英译示例表
附录五 :译者郝玉青音频原文文字版
【参考文献】:
期刊论文
[1]别开生面的武侠文化研究——读王立教授《武侠文化通论》第三卷[J]. 郑春元. 辽东学院学报(社会科学版). 2019(03)
[2]论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究[J]. 程功. 戏剧之家. 2019(05)
[3]武侠小说中人名绰号翻译初探——以金庸小说的四个英译版为例[J]. 邓高胜,叶铖铖. 信阳农林学院学报. 2018(04)
[4]《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例[J]. 章海渟,韩松. 辽东学院学报(社会科学版). 2018(04)
[5]中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析[J]. 谭华. 外语教育研究. 2018(01)
[6]英汉小说翻译中段落拆并现象成因的语料库考察[J]. 赵爱灵,郑连忠. 浙江外国语学院学报. 2017(02)
[7]异域与想象:论金庸武侠小说在日本的文化景观[J]. 吴双. 西南大学学报(社会科学版). 2017(01)
[8]审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受[J]. 吴双. 当代文坛. 2016(06)
[9]也谈金庸小说中武功招式的英语翻译[J]. 杨玉荣. 才智. 2015(22)
[10]英语世界金庸武侠小说译介与研究[J]. 李泉. 贵州社会科学. 2015(06)
博士论文
[1]以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究[D]. 洪捷.山东大学 2015
[2]中国现当代文学在越南[D]. 裴氏翠芳.华东师范大学 2011
硕士论文
[1]“武侠世界”网站对中国网络奇幻小说的英译研究[D]. 刘萍.上海外国语大学 2018
[2]译者的权衡:葛浩文夫妇英译毕飞宇《推拿》研究[D]. 徐伟杰.上海外国语大学 2017
[3]金庸小说在越南的译介及其影响研究[D]. 熊文艳.广西民族大学 2016
[4]金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究[D]. 曾悦.福建师范大学 2014
[5]试论金庸武侠小说在泰国的传播[D]. 李学仙.重庆大学 2011
[6]金庸武侠小说中武功描写的英译[D]. 魏天霞.山东大学 2011
[7]中国武侠小说对泰国的影响[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大学 2009
本文编号:3307782
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3307782.html