《窗边的小豆豆》中的ABAB型拟声拟态词翻译研究
发布时间:2021-08-07 16:07
“风格标记理论”是我国知名学者刘宓庆提出的,该理论认为风格的翻译是建立在对原文语言结构分析之上,并强调对原文语言结构的分析应该包括以下六个方面:音素、词语、语域、句法、章法、修辞。而词语是句子的基本构成单位,词语所包含的信息及其感情色彩更是构成文学作品风格意义的基础。词语翻译成功与否,直接影响文学作品整体的翻译质量。小说作为文学体裁的一种,小说翻译也属于艺术化的翻译。尤其是面向儿童读者的小说,语言生动形象、通俗易懂、贴近生活。因此,译者在忠实传达原作信息的同时,还需要再现原作的语言风格,使译文读者能够获得与原文读者同等感受。而这一翻译要求恰好与风格标记理论相符合。本论文基于“风格标记理论”,对《窗边的小豆豆》中的ABAB型拟声拟态词进行汉译分析,通过对照原文与译文在信息内容和语言风格层面上的异同,探讨译者赵玉皎为了再现原文语言风格,采用了何种翻译方法。经过本论文的分析,笔者得出结论:译者在翻译的过程中,自觉或者不自觉地践行了“风格标记理论”的翻译原则与翻译策略。译者兼顾了原作艺术风格与中国读者视角,采用意译、省译、转移主语等翻译方法,恰当地运用了“四字成语”、“象声词”、“形容词或副词...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究目的与研究意义
1.3 研究方法与研究思路
第2章 先行研究
2.1 《窗边的小豆豆》原作与赵译本的相关研究
2.2 ABAB型拟声拟态词的相关研究
2.3 风格标记理论的相关研究
2.3.1 风格符号体系下的词语标记
2.3.2 词语标记与儿童文学翻译的关系
2.4 研究突破口
第3章 风格标记理论视角下的拟声拟态词汉译分析
3.1 译成四字成语
3.2 译成象声词
3.3 译成形容词与副词
3.4 译成名词
第4章 结论
4.1 研究总结
4.2 今后的课题
参考文献
谢辞
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 徐德荣,姜泽珣. 中国翻译. 2018(01)
[2]论儿童文学翻译批评的“求真—务实”综合模式[J]. 徐德荣,杨硕. 外语研究. 2017(01)
[3]论图画书翻译中的风格再造[J]. 徐德荣,江建利. 中国翻译. 2017(01)
[4]近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J]. 应承霏. 解放军外国语学院学报. 2015(03)
[5]《窗边的小豆豆》中人物刻画的教育反思[J]. 张乐洲. 中国校外教育. 2014(06)
[6]日语拟声拟态词的认知特征——以吉本芭娜娜《厨房》中的词句为例[J]. 徐虹. 长春教育学院学报. 2013(12)
[7]日语拟声拟态词后续省略研究——以用于句尾的「ABAB」型为例[J]. 曹金波. 外语与外语教学. 2011(01)
[8]翻译风格论(下)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(02)
[9]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
硕士论文
[1]从共感觉比喻的角度对“ABAB”型拟声拟态词的多义性研究[D]. 刘朵花.东北财经大学 2018
[2]生成与接受:中国儿童文学翻译史研究(2004-2013)[D]. 谢美.湖南工业大学 2018
[3]日汉翻译评价中功能语用评价模式的应用[D]. 郑锦.浙江工商大学 2016
[4]《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比[D]. 马邵彬.广东外语外贸大学 2015
[5]《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译[D]. 秦昕.吉林大学 2014
[6]日语拟声拟态词的构词及语法特征[D]. 李宁.黑龙江大学 2013
[7]日语拟态词的汉译技巧初探[D]. 李孟卓.吉林大学 2013
[8]关于拟声拟态复合词「ABABする」和「ABつく」动词的考察[D]. 张曼.北京语言大学 2009
本文编号:3328106
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究目的与研究意义
1.3 研究方法与研究思路
第2章 先行研究
2.1 《窗边的小豆豆》原作与赵译本的相关研究
2.2 ABAB型拟声拟态词的相关研究
2.3 风格标记理论的相关研究
2.3.1 风格符号体系下的词语标记
2.3.2 词语标记与儿童文学翻译的关系
2.4 研究突破口
第3章 风格标记理论视角下的拟声拟态词汉译分析
3.1 译成四字成语
3.2 译成象声词
3.3 译成形容词与副词
3.4 译成名词
第4章 结论
4.1 研究总结
4.2 今后的课题
参考文献
谢辞
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 徐德荣,姜泽珣. 中国翻译. 2018(01)
[2]论儿童文学翻译批评的“求真—务实”综合模式[J]. 徐德荣,杨硕. 外语研究. 2017(01)
[3]论图画书翻译中的风格再造[J]. 徐德荣,江建利. 中国翻译. 2017(01)
[4]近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J]. 应承霏. 解放军外国语学院学报. 2015(03)
[5]《窗边的小豆豆》中人物刻画的教育反思[J]. 张乐洲. 中国校外教育. 2014(06)
[6]日语拟声拟态词的认知特征——以吉本芭娜娜《厨房》中的词句为例[J]. 徐虹. 长春教育学院学报. 2013(12)
[7]日语拟声拟态词后续省略研究——以用于句尾的「ABAB」型为例[J]. 曹金波. 外语与外语教学. 2011(01)
[8]翻译风格论(下)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(02)
[9]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
硕士论文
[1]从共感觉比喻的角度对“ABAB”型拟声拟态词的多义性研究[D]. 刘朵花.东北财经大学 2018
[2]生成与接受:中国儿童文学翻译史研究(2004-2013)[D]. 谢美.湖南工业大学 2018
[3]日汉翻译评价中功能语用评价模式的应用[D]. 郑锦.浙江工商大学 2016
[4]《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比[D]. 马邵彬.广东外语外贸大学 2015
[5]《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译[D]. 秦昕.吉林大学 2014
[6]日语拟声拟态词的构词及语法特征[D]. 李宁.黑龙江大学 2013
[7]日语拟态词的汉译技巧初探[D]. 李孟卓.吉林大学 2013
[8]关于拟声拟态复合词「ABABする」和「ABつく」动词的考察[D]. 张曼.北京语言大学 2009
本文编号:3328106
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3328106.html