从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》
本文关键词:从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:莫言的作品在国际上广为传播,翻译家葛浩文功不可没。他的翻译因高度适应了翻译生态环境而被西方世界广泛认可。本文以翻译适应选择论为理论基础,对莫言的《丰乳肥臀》与葛浩文的英译本进行了比较分析。翻译适应选择论是在达尔文“适应选择”学说的基础上由胡庚申提出的。该理论认为翻译的实质就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”;翻译的过程就是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译方法侧重语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文主要从翻译适应选择论的三维转换方面,对《丰乳肥臀》的中英文本分别从语言维、文化维和交际维进行了对比分析,并试图探析译者葛浩文对翻译生态环境作出不断适应与选择的方法和策略。本文认为,葛浩文所处的翻译生态环境包括两个方面:(1)原文/原语呈现出来的世界,包括原文风格、写作手法、民俗文化等;(2)译语/译文世界,包括目标读者、目的语文化、西方社会对小说的期盼等。研究结果表明,译者在翻译时要考虑语言维、文化维和交际维等多种因素,从而选择归化或异化的翻译策略,采用增译法、省译法和替代法等翻译方法来更好地适应翻译生态环境,以产生最佳翻译。该研究证明了翻译适应选择论的可操作性和其对翻译实践的指导作用。希望本研究对今后《丰乳肥臀》的英译研究提供帮助,并能拓宽该作品英译研究的新思路,促进中国文学作品的外译。
【关键词】:《丰乳肥臀》 翻译生态环境 适应与选择 多维度转换
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements8-9
- Abstract9-11
- 摘要11-15
- CHAPTER INTRODUCTIONⅠ15-22
- 1.1 Research Background15-19
- 1.2 Research Objectives19
- 1.3 Research Significance19-20
- 1.4 Structure of the Thesis20-22
- CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ22-35
- 2.1 Previous Studies on Translation as Adaptation and Selection22-27
- 2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation and TranslationThoughts27-30
- 2.3 Previous Studies on Big Breasts and Wide Hips30-32
- 2.4 Limitations of the Previous Studies and the Significance of the Study32-35
- CHAPTER THEORETICAL FRAMEWORKⅢ35-45
- 3.1 The Origin of Translation as Adaptation and Selection35-36
- 3.2 Main Concepts of Translation as Adaptation and Selection36-40
- 3.2.1 Translational Eco-Environment36-37
- 3.2.2 Translator-Centeredness37-38
- 3.2.3 Adaptation and Selection38-40
- 3.2.4 Multi-Dimensional Transformation40
- 3.3 Translation Method: Multi-dimensional Transformation40-42
- 3.3.1 Linguistic Dimension41
- 3.3.2 Cultural Dimension41
- 3.3.3 Communicative Dimension41-42
- 3.4 Criteria for the Evaluation of the Translation42-45
- 3.4.1 Degree of Multi-Dimensional Transformation42-43
- 3.4.2 Reader’s Feedback43
- 3.4.3 Quality of the Translator43-44
- 3.4.4 Degree of Holistic Adaptation and Selection44-45
- CHAPTER INTRODUCTION Ⅳ TO MO YAN’S FENGRU FEITUN AND ITSTRANSLATION BY HOWARD GOLDBLATT45-49
- 4.1 Introduction to Mo Yan45-46
- 4.2 Chinese Version of Fengru Feitun46-47
- 4.3 Introduction to Howard Goldblatt47-48
- 4.4 English Version of Fengru Feitun by Howard Goldblatt48-49
- CHAPTER Ⅴ THE ANALYSIS OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION ANDSELECTION49-83
- 5.1 Howard Goldblatt’s Translational Eco-Environment49-52
- 5.2 Howard Goldblatt’s Translation Strategies and Methods52-83
- 5.2.1 Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Linguistic Dimension53-67
- 5.2.1.1 Figure of Speech53-64
- 5.2.1.2 Dialect64-67
- 5.2.2 Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Cultural Dimension67-77
- 5.2.2.1 Folk Customs67-73
- 5.2.2.2 Measure Words73-74
- 5.2.2.3 Religious Words74-77
- 5.2.3 Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in CommunicativeDimension77-83
- 5.2.3.1 Rearrangement of the Sequence77-78
- 5.2.3.2 Abridgment of the Content78-79
- 5.2.3.3 The Simplification of Repeated Sentences79-81
- 5.2.3.4 The Simplification of Complicated Expressions81-83
- CHAPTER VI CONCLUSION83-87
- 6.1 Findings of the Study83-86
- 6.1.1 The Significance of Multi-Dimensional Transformation in Translation84-85
- 6.1.2 A New Perspective to Expound Big Breasts and Wide Hips85-86
- 6.2 Limitations of the Study86-87
- References87-90
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陆剑杰;“选择论”理论定位问题评议[J];江淮论坛;1997年06期
2 宋志平;;《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J];外语研究;2007年05期
3 赵蓓;;“翻译适应选择论”在词语层面上对“零翻译”现象的解释[J];知识经济;2008年05期
4 李英照;施蕴中;;《内经·痹论篇》中含“痹”病名的英译——“翻译适应选择论”观照下的翻译解读[J];中国科技信息;2009年01期
5 文月娥;;异化与归化关系新论:翻译适应选择论视角下的解读[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年03期
6 阮红梅;刘肖叶;;从翻译适应选择论视角解析林纾翻译特色[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2010年02期
7 母燕芳;;翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例[J];太原理工大学学报(社会科学版);2010年04期
8 李超飞;;高校校训翻译中的“多维”转换——例析翻译适应选择论对校训翻译的解释力[J];河南科技学院学报;2012年05期
9 李敏;;翻译适应选择论指导下“不折腾”的英译[J];海外英语;2013年01期
10 张婷婷;杨彩霞;;从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻的翻译[J];英语广场(学术研究);2013年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 宁薇;魏红;;从生态翻译学视角解析林语堂古文英译[A];科学发展·生态文明——天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文集(上)[C];2013年
2 容琳;;撰写老年学论文的几点体会[A];陕西老年学通讯·2013年第1期(总第93期)[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 李健;时代需要新的哲学[N];西安日报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 周书俊;选择论[D];中共中央党校;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张萌;翻译适应选择论视角下《色·戒》蓝译本研究[D];四川外国语大学;2015年
2 张晶;《先知穆罕默德的领导力》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 刘小星;翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究[D];山东大学;2015年
4 徐仁静;从翻译适应选择论看科普读物的英译[D];江西师范大学;2015年
5 罗黛娜;从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程[D];湘潭大学;2015年
6 王怡婷;适应与选择[D];中国海洋大学;2015年
7 杨巧梅;从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》[D];西安外国语大学;2016年
8 陈实惠;从翻译适应选择论看中国传统节日名称英译[D];长沙理工大学;2013年
9 王晓燕;翻译适应选择论视角下的《红楼梦》英译本分析[D];郑州大学;2010年
10 石艳;翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究[D];浙江工商大学;2013年
本文关键词:从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:333858
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/333858.html