《L’Enchanteur》选译(法译汉)及翻译报告
发布时间:2017-04-29 06:05
本文关键词:《L’Enchanteur》选译(法译汉)及翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:亚瑟王传奇在西方文学史上占有极高地位,对近现代西方文学影响极其深远。这一主题在西方一直备受人们的关注。与之相对,我国对这一主题的研究仍然十分不足。作者赫内·巴赫札维勒是科幻小说的先驱之一,最先提出“祖父悖论”,但在我国知名度不大。结合如上两点,翻译小说《魔法师》的意义就显得尤为有价值。作者选取梅林作为小说主角,由此为我们展开亚瑟王传奇中的寻找圣杯之旅。 本论文主体分为三个部分,即原文、译文及翻译报告。 实践向来需要理论的指导。本论文主要是在释意派和动态对等理论的指导下完成的。释意即在理解原语文章的基础上,脱离语言外壳,把理解的意思重新表达出来。动态对等理论追求的是使译入语读者产生同原语读者一样的阅读体验。在此论文的翻译过程中,我先是阅读理解原文,在理解无误的基础上,用符合中国人逻辑思维的语序把理解的意思表达出来,并努力再现原文带给我的感受。 此次论文的翻译,是对以上两种理论的一次实践,这使我加深了对这二理论的理解,改进了我的翻译水平。同时也使我认识到自己的不足,不如对细节不够注意、汉语的表达能力欠佳等。作好翻译非一日之功,也不可以一暴十寒,需要长期不懈地磨练。 毕业论文也算是对自己两年学习的一次总结。当我看看现在自己的译作,再看看自己两年前的译作时,我深感自己的进步。这离不开各位老师的敦敦教诲。虽即将走出校门,但学海无涯。在今后的日子,我也会努力磨练自己的翻译能力,早日使自己成为一名合格的译者。
【关键词】:亚瑟王传奇 释意理论 动态对等
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- REMERCIEMENT4-5
- 摘要5-6
- 外文摘要6-9
- 第一部分 翻译部分9-77
- 1. 原文9-43
- 2. 译文43-77
- 第二部分 评论77-85
- 1. 作者简介77
- 2. 《魔法师》简介77-78
- 3. 选材原因78-79
- 4. 翻译理论79-80
- 5. 翻译难点及解决80-83
- 6. 总结83-85
- Partie Ⅲ Commentaire85-96
- 1. Presentation de l'auteur85
- 2. Presentation de l'Enchanteur85-86
- 3. Raisons du choix de l'Enchanteur86-88
- 4. Theories utilisees au cours de la traduction88-89
- 5. Les difficultes et les resolutions89-94
- 6. Conclusion94-96
- 参考文献96
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 金庆爱;;韩汉原因表达对比研究[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2010年03期
2 周家宸;苗勇刚;;亚瑟王传奇概观及其在中国的译介与研究现状[J];世界文学评论;2011年02期
本文关键词:《L’Enchanteur》选译(法译汉)及翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:334311
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/334311.html