从标记等效的视角研究《麦田里的守望者》汉译口语体风格的再现
本文关键词:从标记等效的视角研究《麦田里的守望者》汉译口语体风格的再现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《麦田里的守望者》在美国文坛获得如此成功的因素众多,其中最为显著的就是该小说对口语体语言准确而具艺术性的运用。美国学者科斯特洛(Costello)对其评价为:“这部小说具有重大意义,不仅在于它是一部文学艺术作品,还在于它是五十年代美国高中生流行用语的历史语言记录”(侯维瑞,2008)。书中口语体频繁出现并非偶然,而是作者为实现特定交际意图的独出心裁。它们在塑造人物或揭示主题方面起着重要作用,产生作者欲实现之文体效果。《麦田里的守望者》中出现了大量口语体表达,包括缩音、松散句和夸张手法等等,使小说成为有标记文本。侯国金教授(2005)在其著作《语用标记等效原则-翻译评估的新方法》中,将标记理论、等效翻译理论和语用学创造性地结合起来,提出了“语用标记等效原则”。他认为:人们选择无标记的表达方式(U-Terms)或有标记的表达方式(M-Terms)是带有目的性的。若译者在翻译过程中忽略或未能保留原文的标记价值(M-Value),则会损害或甚至丢失原文某部分的意思。因此,“语用标记等效原则”的中心思想是如果原文具有很强的标记性,那么理想的译文也应具有相当程度的标记性。“标记等效”中的“等效”并非数学意义上的绝对精确,而是“一个模糊的近似值”。根据侯国金教授提出的“关联程度的关联-标记模式”,某一话语的标记性越强,其关联程度越低。换言之,即某一话语的标记性越强,其与语境的关联性越少,反之亦然。在此理论基础上,通过研究小说中如缩音等口语体风格特征的“语境效果(contextual effects)”及对其进行理解分析所需的“处理努力(processing effort)”,可以得出结论:《麦田里的守望者》中的口语体语言是带有标记性的。全文重点在第四、五章。第四章分别从词汇、语法以及修辞层面对《麦田里的守望者》的口语体风格的主要特征及其产生的美学效果及诗学价值进行分析。第五章通过对比研究小说原文及两个中译本中的口语体语言的关联程度及标记强度来考察两位译者对口语体风格的把握。在对比研究的过程中,发现某些口语体的翻译不尽如人意,原因正是在于译者忽略了口语体语言的标记价值,而这些口语体语言恰好就是该小说独特风格之所在。在“语用标记等效原则”的指导下,我们倡导译者翻译时应该意识到原文的标记性,相应地在译文中保留一定的标记性,以充分地再现原作风格。
【关键词】:口语体风格 标记 风格翻译 《麦田里的守望者》
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- CHAPTER ONE Introduction13-17
- 1.1 Lead-in Remarks13
- 1.2 Significance13-14
- 1.3 Research Objective and Research Questions14-15
- 1.4 Methodology and Data Collection15
- 1.5 Organization of the Thesis15-17
- CAPTER TWO Literature Review17-21
- 2.1 Previous Studies on Colloquialisms in The Catcher in the Rye and TheirTranslation17-19
- 2.2 Previous Studies on the Application of Markedness Theory to LiteraryTranslation19-21
- CHAPTER THREE Theoretical and Analytical Framework21-29
- 3.1 Working Definitions21-23
- 3.1.1 Definition of Colloquial Style21-23
- 3.1.2 Definition of Markedness23
- 3.2 Theoretical Foundations23-25
- 3.2.1 Relevance-Markedness Model for Relevance Degree23-25
- 3.2.2 Pragmatic-Markedness Equivalence Model25
- 3.3 Analytical Framework25-29
- CHAPTER FOUR Analysis of Colloquial Style of the Catcher in theRye29-43
- 4.1 Colloquial Style at the Lexical Level30-36
- 4.1.1 Contractions and Word Slurs30-31
- 4.1.2 Limited Vocabulary and Simple Diction31-33
- 4.1.3 Slangs and idioms33-36
- 4.2 Colloquial Style at the Grammatical Level36-39
- 4.2.1 Loose Structures36-37
- 4.2.2 Repetition37-39
- 4.2.3 Simple Sentences39
- 4.3 Colloquial Style at the Rhetorical Level39-43
- 4.3.1 Hyperboles40-41
- 4.3.2 Similes and Metaphors41-43
- CHAPTER FIVE A Comparative Study: Reproduction of Colloquial Style inTwo Chinese Versions of The Catcher in the Rye43-63
- 5.1 Markedness at the Lexical Level43-51
- 5.1.1 Markedness of Limited Vocabulary and Simple Diction43-47
- 5.1.2 Markedness of Cursing Words47-51
- 5.2 Markedness at the Grammatical Level51-55
- 5.3 Markedness at the Rhetorical Level55-63
- 5.3.1 Markedness of Similes and Hyperboles55-58
- 5.3.2 Markedness of Sex-related Euphemisms58-63
- CHAPTER SIX Conclusion63-69
- 6.1 Major Findings and Conclusions63-66
- 6.2 Implications for Literary Translations66-67
- 6.3 Limitations67-68
- 6.4 Suggestions for Further Studies68-69
- REFERENCES69-70
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵涛;;从修辞学角度看《麦田里的守望者》里的语言特点[J];安徽文学(下半月);2008年07期
2 刘瑶;李黎;;霍尔顿·考尔菲德:矛盾的孤立者——解析《麦田里的守望者》主人公复杂个性[J];安徽文学(下半月);2008年10期
3 何勇;;浅论《麦田里的守望者》的艺术特色[J];常州工学院学报(社科版);2006年04期
4 卢国荣;《麦田里的守望者》的语言特色[J];呼伦贝尔学院学报;2005年04期
5 李玉洁;;解读J.D.塞林格《麦田里的守望者》的语言风格[J];短篇小说(原创版);2013年11期
6 李健;;“霍尔顿式语言”与巧妙灵活的叙事风格——《麦田里的守望者》写作技巧浅析[J];黑龙江教育学院学报;2008年09期
7 姜苓;;个性危机在《麦田里的守望者》中的体现[J];怀化学院学报(自然科学);2006年11期
8 邰蓓;霍尔顿的缺失与找寻[J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版);2002年02期
9 袁小明;;国内塞林格研究述评[J];南京工程学院学报(社会科学版);2010年01期
10 杨坚;赵薇;;《麦田里的守望者》中的夸张及其语用功能[J];红河学院学报;2010年01期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 贾晓庆;叙述文体学—理论建构与应用[D];河南大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谷嫦欣;英汉脏话翻译的文化分析[D];上海外国语大学;2010年
3 叶丹;《麦田守望者》里的叛逆现象及其对中国职业学校教育的启示[D];浙江大学;2010年
4 田迎春;逃离中的成长—《麦田里的守望者》“成长”主题解读[D];兰州大学;2011年
5 吕遥;人物维度与时间视角之功能性差异《麦田里的守望者》叙事进程研究[D];复旦大学;2011年
6 白忠兴;描述翻译研究的系统方法初探[D];西北师范大学;2010年
7 卢思语;论《麦田里的守望者》中的不可靠叙述[D];上海交通大学;2010年
8 魏慧梁;从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的中译本[D];河北大学;2011年
9 尚颖;确立与守望:哈克与霍尔顿形象比较研究[D];东北师范大学;2011年
10 秦军;适应与选择:英汉文学翻译中的译本杂合现象探究[D];复旦大学;2011年
本文关键词:从标记等效的视角研究《麦田里的守望者》汉译口语体风格的再现,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:334395
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/334395.html