基于庞德三原则理论的慕浩然英译海子诗歌研究
发布时间:2021-08-15 14:25
本文试图通过运用源自于埃兹拉·庞德(Ezra·Pound,1885-1972)作诗“三原则”的方法论来对慕浩然(Dan Murphy)英译的海子(1964-1989)诗歌作品进行研究。海子作为20世纪后期新诗潮的代表人物,在中国诗坛占有十分独特的地位。他通过诗歌对人类生存的意义作生命的沉思,以悲悯之心关注人类的生存状态。他的诗不简单是抒情诗,而是直抵生命的元素。美国学者慕浩然率先翻译了海子,并于2010年出版诗集《在秋天的屋顶上》(Over Autumn Rooftops),以期归还海子这位伟大的诗人应该享有的国际地位。至今,并未有人对此译作做出任何评论与研究。在20世纪大洋的彼岸,庞德作为英美文坛上颇有争议的风云性人物,纵横于美国与欧洲,其领导并推动了近一个世纪的文学运动。他对英美传统诗歌进行彻底革命,确立了现代自由诗规范,被公认为“英语自由诗之父”。孟子(372-289 BC)曰:“源泉混混,不舍昼夜,盈科而后进,放乎四海”。庞德的诗歌及其诗歌创作理论如那滚滚的源泉,迄今仍然对英美诗坛影响深远。而诗歌作为中国文化的灵魂,其翻译与传播虽然已历经几个世纪,但翻译的重心一直落在古典诗歌上...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Outline
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on the Translation of Chinese New Poetry
2.1.1 Holistic Approach on the Studies of the English Translation of New Poetry
2.1.2 Individual Approach on the Studies of English Translation of New Poetry
2.2 Studies on Hai Zi’s Poems
2.2.1 Studies on Hai Zi’s Poems from His Death to the Tenth Anniversary of HisDeath
2.2.2 Studies on Hai Zi’s Poems after the Tenth Anniversary of His Death
2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 About Ezra Pound
3.2 Ezra Pound’s Three Principles of Poetry Composing
3.3 A Methodology of Poetry Translation Developed from Ezra Pound’s Three Principlesof Poetry Composing
3.3.1 Sincerity: Direct Representation of Image to Rebuild the Artistic Conception
3.3.2 Conciseness: On Lexical and Syntactic Level
3.3.3 Rhythmicity: Natural Flow of the Language
3.4 Summary
Chapter 4 Analysis on Dan Murphy’s English Translation of Hai Zi’s Poems in Light of the Translation Principles Derived from Ezra Pound’s Three Principles of PoetryComposing
4.1 Consideration before the In-depth Studies
4.2 In-depth Study on Murphy’s Translation of“The House”
4.3 In-depth Study on Murphy’s Translation of“Facing the Ocean, Spring WarmsFlowers Open”
4.4 In-depth Study on Murphy’s Translation of“Motherland”(or“Dreams as Horses”)
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research Findings
5.2 Limitations and Further Expectation
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]《中国现代诗选》:最早翻译到西方的中国现代诗集[J]. 卞东波. 中山大学学报(社会科学版). 2014(03)
[2]卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视[J]. 梅阳春,汤金霞. 北京工业大学学报(社会科学版). 2014(02)
[3]中国现当代诗歌英译述评(1935-2011)[J]. 李德凤,鄢佳. 中国翻译. 2013(02)
[4]汉语新诗在英语世界的译介[J]. 吴建,张韵菲. 外语研究. 2012(06)
[5]诗人译诗:一种现代传统[J]. 王家新. 扬子江诗刊. 2012(02)
[6]北岛海外诗歌的传播与接受[J]. 杨四平. 井冈山大学学报(社会科学版). 2012(01)
[7]现代汉诗的海外传播与阅读——“中国文学海外传播”国际学术研讨会奚密教授访谈录[J]. 但凝洁,奚密. 楚雄师范学院学报. 2011(11)
[8]“大诗写作”:普世性写作——论海子的诗歌写作[J]. 董迎春. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[9]远游的诗神:新诗在国外[J]. 杨四平,严力,北塔. 诗歌月刊. 2009(09)
[10]《穆旦诗英译与解析》与中国现代派诗歌翻译[J]. 李玉良. 外语与外语教学. 2006(07)
硕士论文
[1]概念隐喻视角下的海子诗歌三大主题意象研究[D]. 高丽.山东大学 2011
本文编号:3344720
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Outline
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on the Translation of Chinese New Poetry
2.1.1 Holistic Approach on the Studies of the English Translation of New Poetry
2.1.2 Individual Approach on the Studies of English Translation of New Poetry
2.2 Studies on Hai Zi’s Poems
2.2.1 Studies on Hai Zi’s Poems from His Death to the Tenth Anniversary of HisDeath
2.2.2 Studies on Hai Zi’s Poems after the Tenth Anniversary of His Death
2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 About Ezra Pound
3.2 Ezra Pound’s Three Principles of Poetry Composing
3.3 A Methodology of Poetry Translation Developed from Ezra Pound’s Three Principlesof Poetry Composing
3.3.1 Sincerity: Direct Representation of Image to Rebuild the Artistic Conception
3.3.2 Conciseness: On Lexical and Syntactic Level
3.3.3 Rhythmicity: Natural Flow of the Language
3.4 Summary
Chapter 4 Analysis on Dan Murphy’s English Translation of Hai Zi’s Poems in Light of the Translation Principles Derived from Ezra Pound’s Three Principles of PoetryComposing
4.1 Consideration before the In-depth Studies
4.2 In-depth Study on Murphy’s Translation of“The House”
4.3 In-depth Study on Murphy’s Translation of“Facing the Ocean, Spring WarmsFlowers Open”
4.4 In-depth Study on Murphy’s Translation of“Motherland”(or“Dreams as Horses”)
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research Findings
5.2 Limitations and Further Expectation
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]《中国现代诗选》:最早翻译到西方的中国现代诗集[J]. 卞东波. 中山大学学报(社会科学版). 2014(03)
[2]卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视[J]. 梅阳春,汤金霞. 北京工业大学学报(社会科学版). 2014(02)
[3]中国现当代诗歌英译述评(1935-2011)[J]. 李德凤,鄢佳. 中国翻译. 2013(02)
[4]汉语新诗在英语世界的译介[J]. 吴建,张韵菲. 外语研究. 2012(06)
[5]诗人译诗:一种现代传统[J]. 王家新. 扬子江诗刊. 2012(02)
[6]北岛海外诗歌的传播与接受[J]. 杨四平. 井冈山大学学报(社会科学版). 2012(01)
[7]现代汉诗的海外传播与阅读——“中国文学海外传播”国际学术研讨会奚密教授访谈录[J]. 但凝洁,奚密. 楚雄师范学院学报. 2011(11)
[8]“大诗写作”:普世性写作——论海子的诗歌写作[J]. 董迎春. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[9]远游的诗神:新诗在国外[J]. 杨四平,严力,北塔. 诗歌月刊. 2009(09)
[10]《穆旦诗英译与解析》与中国现代派诗歌翻译[J]. 李玉良. 外语与外语教学. 2006(07)
硕士论文
[1]概念隐喻视角下的海子诗歌三大主题意象研究[D]. 高丽.山东大学 2011
本文编号:3344720
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3344720.html