当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“语怪小说”中的政治寓言——梁启超译《俄皇宫中之人鬼》的意义

发布时间:2021-08-15 15:07
  梁启超经由德富芦花《冬宫の怪談》(1898)重译的语怪小说《俄皇宫中之人鬼》(1902),原为英国作家Allen.Upward的短篇小说"The.Ghost.of.the.Winter.Palace"(1896)。在翻译中,德富芦花拆解原作双重第一人称叙述结构,并大量省译;梁启超在此基础上改写和发挥,建构了"语怪"背后的政治寓言,虽述俄宫1894年之事,实际投射戊戌之后的晚清中国。还原文本旅行中的文化坐标,在小说跨语际之旅中,可以展开对晚清中国翻译文本、思想转型和政治理念的探讨。作为1902年的"政治寓言",小说在历史回望中对专制制度的反思,也成为呼唤未来的一种力量。 

【文章来源】:中国现代文学研究丛刊. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一作为“语怪小说”的《俄皇宫中之人鬼》
二自西徂东的文本旅行
    (一)虚实之间:从创作到译演
    (二)原著与译本:三种文本的比较
        1. 德富芦花的删削
        2. 梁启超的改写
三晚清的政治寓言
    (一)虚无党魅影
    (二)以俄宫事说晚清史
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于“晚清”小说的标示[J]. 陈大康.  明清小说研究. 2004(02)



本文编号:3344780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3344780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户41a26***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com