当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《他们如何邂逅及其他故事》(节选)翻译报告

发布时间:2021-08-17 06:02
  本文为一篇基于本人的翻译实践所撰写的翻译实践报告,所选用的翻译文本是美国小说家、剧作家大卫·利维森(David Levithan)所著的短篇小说集《他们如何邂逅及其他故事》(How They Met and Other Stories)。这部短篇集讲述了十八个关于邂逅与相爱的故事,饱含着爱情带来的伤痛、勇气和快乐。笔者选取了其中的三篇进行翻译,分别是《星巴克男孩》、《他们如何邂逅》和《飞机上的邂逅》,译文字数达22991字。本次翻译实践从目的论视角出发,笔者根据此次翻译实践的预期目标,选用有效的翻译策略,以期达到译文在词汇、句法和语篇层面的充分性和适切性。本篇翻译实践报告由四部分组成:第一部分为翻译项目介绍,包括作者简介、源文本简介、选材缘由及项目目标;第二部分为翻译过程描述,笔者从译前准备、指导理论的确定、翻译难点以及译后审校等方面对翻译过程进行了描述;第三部分为案例分析,实证解析了翻译的难点和翻译策略;第四部分为翻译实践总结,总结了本次实践的发现和经验。 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 源文本和作者简介
    1.2 选材缘由与项目目标
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 信息收集和工具准备
        2.1.2 源文本分析
        2.1.3 翻译计划
    2.2 译中问题解决
        2.2.1 理论基础
            2.2.1.1 翻译目的论
            2.2.1.2 翻译目的论四原则
            2.2.1.3 目的论视角下的翻译实践
        2.2.2 翻译中遇到的难点
    2.3 译后审校
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 读者反馈
第三章 案例分析
    3.1 目的论视角下的词汇翻译
        3.1.1 词性的转换
        3.1.2 词汇的增减
        3.1.3 词义的选择
        3.1.4 词义的引申
    3.2 目的论视角下的句子翻译
        3.2.1 句子语态的转换
        3.2.2 句子结构的转换
        3.2.3 句子语序的转换
    3.3 目的论视角下的语篇衔接
        3.3.1 语法衔接
        3.3.2 词汇衔接
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 译后反思
参考文献
附录
    附录1:原文How They Met and Other Stories
    附录2:译文《他们如何邂逅及其他故事》
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件



本文编号:3347210

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3347210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49f21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com