在中国出版的法语作品翻译研究(2010-2017)
发布时间:2021-08-20 19:44
翻译分析经常建立在具体的翻译文本上面,以便能从中找到方法来指导翻译实践。然而,上海外国语大学比较文学与翻译学教授谢天振提出的译介学对翻译提出了新的研究角度,即从译者、读者和译作的接受环境来研究,而不评价翻译文本的好坏。对于法语作品在中国的翻译研究,一般都是围绕某一个作者的作品或者某一部作品的几个版本来展开,少有将法语作品作为一个整体来研究的。所以本文选取了2010年至2017年间中国翻译的法语作品信息,根据谢天振的理论来分析这八年法国作品在中国的翻译情况。为此,就要了解本论文的理论基础,论文展开的方式,这八年间翻译中出现的现象和隐藏在翻译现象之后的原因,所以本文主要分为三章。第一章首先介绍谢天振的译介学并阐明其翻译研究的必要性,接着说明为该研究选择亚马逊、当当和孔夫子旧书网等网上书店信息的可靠性及网上收集信息的方法,最后介绍论文的展开方式。第二章介绍本文中运用的书的分类方法,这对翻译情况的说明和研究都必不可少。再从作家、译者、译作和译作的分类几个方面分别介绍了这八年的翻译情况。第三章根据第二章的介绍总结其中出现的共同现象,如译作主要是文学作品,一部原作有多部汉语译作,译作标注说明适用于...
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENT
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]消费社会视域下畅销书文化价值回归[J]. 丁捷,莫梅锋. 中国出版. 2014(10)
博士论文
[1]改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D]. 魏清光.华东师范大学 2012
硕士论文
[1]文学翻译中译者的创造性叛逆[D]. 李新娜.西安外国语大学 2013
[2]1978-2008年中国大陆图书阅读趣味变迁研究[D]. 林凡凡.上海师范大学 2013
[3]新世纪以来文学类畅销书研究[D]. 毛蓉蓉.华东师范大学 2011
本文编号:3354115
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENT
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]消费社会视域下畅销书文化价值回归[J]. 丁捷,莫梅锋. 中国出版. 2014(10)
博士论文
[1]改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D]. 魏清光.华东师范大学 2012
硕士论文
[1]文学翻译中译者的创造性叛逆[D]. 李新娜.西安外国语大学 2013
[2]1978-2008年中国大陆图书阅读趣味变迁研究[D]. 林凡凡.上海师范大学 2013
[3]新世纪以来文学类畅销书研究[D]. 毛蓉蓉.华东师范大学 2011
本文编号:3354115
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3354115.html