当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

迪伦·托马斯诗歌词语的汉译研究

发布时间:2021-08-26 09:03
  本论文旨在从词语的角度研究迪伦·托马斯诗歌的汉译。本文主体分为三个部分,遵循以下内容与原则。第一章主要探讨迪伦诗作中词语的“水密性”。词语的“水密性”体现在两个方面。首先,在内容上,它是词语之间的受力关系。译者要仔细分析上下文,灵敏地发现这种关系,并在译文中加以还原。其次,在形式上,它是词语之间的紧密连接。译者对原文标点与结构形式的调整要以原诗的流畅感为准。否则,词语之间的受力关系会被改变。第二章主要探讨迪伦诗作中词语的“杂合性”。这种“杂合性”体现在两个方面。一是词语内部意义过载。译者需要充分意识到这一点,看清上下文的联系,然后设法尽力糅合过载的词意,确保词意的共在与联系。二是词语与词语间的跨域并置。在翻译中既保留词语所在的不同领域,同时将它们进行融合。为了这种融合,译者有时可以进行适当的阐释性翻译,有时也可以进行创造性的翻译。第三章主要探讨迪伦诗作中词语的“感官性”。通过分析迪伦的诗作,可以发现原始粗糙的词语是迪伦诗歌的特色。在翻译时应避虚就实,词语的直观的形象意应根据原文被保留。另外一种词语的感官性是词语的物性,词语是独立的,存在于词语的世界中,而不是指向客观世界。首先在意义上,... 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
内容摘要
abstract
绪论
    第一节 迪伦·托马斯及其诗歌
    第二节 国内外研究综述
    第三节 研究方法与创新之处
第一章 迪伦·托马斯诗歌词语的水密性及其翻译
    第一节 词语之间的受力关系及译者的还原
    第二节 词语之间连接的紧密与译者的紧随
    本章小结
第二章 迪伦·托马斯诗歌词语的杂合性及其翻译
    第一节 词语基于意义过载的杂合性及其翻译
    第二节 词语基于跨域并置的杂合性及其翻译
    本章小结
第三章 迪伦·托马斯诗歌词语的感官性及其翻译
    第一节 迪伦诗歌词语的感官性与翻译时具象意义的保留
    第二节 词语的物性及翻译时的物性还原
    本章小结
结语
主要参考文献
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]《不要温和地走进那个良夜(宵)》巫宁坤译本和海岸译本的对比[J]. 张子岳.  青春岁月. 2019(03)
[2]狄兰·托马斯诗歌意象的概念整合分析[J]. 宋晓丽.  开封教育学院学报. 2018(10)
[3]论狄兰·托马斯诗歌的异质性[J]. 徐建纲,黄容.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2016(01)
[4]狄兰·托马斯早期诗歌的解读——从尼采哲学角度[J]. 王嘉嘉.  新西部(理论版). 2015(19)
[5]论迪伦·托马斯的“过程诗学”[J]. 吴伏生.  南开学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[6]狄兰·托马斯诗歌审美源泉:三种意象展现方式[J]. 严丽.  湖南科技学院学报. 2014(11)
[7]死亡本能——对狄兰·托马斯诗歌死亡主题的弗洛伊德式解读[J]. 赵文荣.  海外英语. 2010(04)
[8]词语自治:狄兰·托马斯与奥西普·曼德尔施塔姆诗歌语言的物质性[J]. 龚晓睿.  湖南科技学院学报. 2009(10)
[9]一个威尔士人的生死爱欲——论狄兰·托马斯诗歌主题艺术[J]. 邓永忠.  广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[10]北岛说狄兰·托马斯《而死亡也不得称霸》[J]. 北岛.  名作欣赏. 2007(09)

硕士论文
[1]狄兰·托马斯诗歌主题研究[D]. 高洁.河南师范大学 2015
[2]狄兰·托马斯诗歌中的“双向运动”[D]. 吉庆.黑龙江大学 2013
[3]论狄兰·托马斯的生态意识[D]. 王婷婷.浙江大学 2010
[4]对狄兰·托马斯诗歌特点的后殖民分析[D]. 林超.北京林业大学 2010
[5]狄兰·托马斯诗歌的认知文体分析[D]. 郭文娟.中国石油大学 2010
[6]与死亡和神性共舞[D]. 宋艳琳.中南大学 2007
[7]论狄兰·托马斯诗歌中的非理性主义特征[D]. 姬赓.河北师范大学 2007
[8]给词语加冕—狄兰·托马斯与奥西普·曼德尔施塔姆诗学对比研究[D]. 龚晓睿.河南大学 2007



本文编号:3363954

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3363954.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ffd22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com