当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“浅处见才”:韩南明清通俗小说翻译原本选择的偏爱价值考略

发布时间:2021-08-27 20:35
  译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值之源,在此主导下构成的四大偏爱价值——独创价值、隐性价值、关联价值和娱乐价值——是决定翻译原本选择的重要因素。在此基础上,情感与理性的共谋确保了偏爱价值对原本选择期待的高效满足。以偏爱价值为视野审视翻译原本的选择问题对于拓宽与加深对韩南的认识,揭示汉学家译者双重身份的互为作用,解密汉学家的译介意图及目的有着重要意义。 

【文章来源】:外语与外语教学. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
1.引言
2.“浅处见才”:韩南翻译原本选择的偏爱价值之源
3.“超凡脱俗”:韩南翻译原本选择的偏爱价值之辨
    3.1 翻译原本的独创价值
    3.2 翻译原本的隐性价值
    3.3 翻译原本的关联价值
    3.4 翻译原本的娱乐价值
4.“情理共谋”:韩南翻译原本选择的偏爱价值之证
5.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内美国汉学家韩南研究二十年(1997—2017)——基于CiteSpace的科学计量分析[J]. 曾景婷,伍少堃.  外国语文. 2019(03)
[2]翻译“事件”的建构——以韩南英译《蜃楼志》为例[J]. 曾景婷,伍少堃.  中国翻译. 2018(06)
[3]“三言二拍”英译本的译者风格对比研究[J]. 邱爽.  成都师范学院学报. 2017(06)
[4]帕特里克·韩南中国小说英译研究析论[J]. 钱灵杰,操萍.  洛阳理工学院学报(社会科学版). 2017(02)
[5]派屈克·韩南的翻译价值思维管窥——以晚清小说《风月梦》的英译为例[J]. 刘晓晖,朱源.  中国比较文学. 2017(01)
[6]北美汉学家韩南之研究对中国文学的影响——以《金瓶梅》为例[J]. 张冰妍,王确.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2014(03)
[7]海外汉学界的晚清书写——以韩南、王德威为个案[J]. 季进,余夏云.  文艺争鸣. 2010(17)
[8]哈佛大学东亚语言与文明系韩南教授访问记[J]. 张宏生.  文学遗产. 1998(03)
[9]审美过程中的偏爱价值[J]. 郑宪春.  吉首大学学报(社会科学版). 1988(04)
[10]访哈佛大学中国文学教授韩南[J]. 骁马.  读书. 1985(08)

硕士论文
[1]译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究[D]. 王成.浙江师范大学 2015
[2]翻译行为的操纵性研究[D]. 李菁.华东师范大学 2008



本文编号:3367051

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3367051.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户931eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com