中国少数民族文学在德语国家的译介与接受
发布时间:2021-08-27 10:36
中国少数民族文学德语译介历经长期遇冷的起步期、蓬勃发展的高峰期、黯然回落的低潮期,定量分析与定性研究表明,其已构成德译中国现当代文学不可忽视的力量。中国少数民族文学在德语国家的接受亦由单调的猎奇性、争议性解读趋向多元的文学性、审美性研究,在传播与构建中国形象方面发挥着举足轻重的作用。
【文章来源】:民族文学研究. 2020,38(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
一
二
三
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂粟》[J]. 黄立. 中国翻译. 2018(06)
[2]中国现当代文学在德国的译介研究概述[J]. 孙国亮,李斌. 文艺争鸣. 2017(10)
[3]“中国图书对外推广计划”在西方主要国家实施状况分析[J]. 诸葛蔚东,崔爽,李锐. 出版参考. 2015(15)
[4]德语图书中的中国形象——与中国相关的德语出版物研究[J]. 乌苏拉·劳滕堡,伊丽莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科学. 2015(05)
[5]近与远——吉狄马加文学附记[J]. 赫尔穆特·A.聂德乐,胡丹. 文艺争鸣. 2015(04)
[6]我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[J]. 高立希. 外语教学理论与实践. 2015(01)
[7]小说评价范本中的知识结构——以中国八十年代小说的域外解读为例[J]. 毕文君. 当代作家评论. 2015(01)
[8]海外中国当代文学与文学史写作[J]. 顾彬. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[9]《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J]. 谢淼. 民族文学研究. 2012(04)
[10]关于中国文学研究与中国当代文学——德国汉学家顾彬教授访谈[J]. 刘江凯. 理论与创作. 2011(01)
本文编号:3366191
【文章来源】:民族文学研究. 2020,38(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
一
二
三
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂粟》[J]. 黄立. 中国翻译. 2018(06)
[2]中国现当代文学在德国的译介研究概述[J]. 孙国亮,李斌. 文艺争鸣. 2017(10)
[3]“中国图书对外推广计划”在西方主要国家实施状况分析[J]. 诸葛蔚东,崔爽,李锐. 出版参考. 2015(15)
[4]德语图书中的中国形象——与中国相关的德语出版物研究[J]. 乌苏拉·劳滕堡,伊丽莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科学. 2015(05)
[5]近与远——吉狄马加文学附记[J]. 赫尔穆特·A.聂德乐,胡丹. 文艺争鸣. 2015(04)
[6]我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[J]. 高立希. 外语教学理论与实践. 2015(01)
[7]小说评价范本中的知识结构——以中国八十年代小说的域外解读为例[J]. 毕文君. 当代作家评论. 2015(01)
[8]海外中国当代文学与文学史写作[J]. 顾彬. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[9]《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J]. 谢淼. 民族文学研究. 2012(04)
[10]关于中国文学研究与中国当代文学——德国汉学家顾彬教授访谈[J]. 刘江凯. 理论与创作. 2011(01)
本文编号:3366191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3366191.html