当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从目的论视角论《边城》戴乃迭英译本中的文化传输

发布时间:2021-08-26 17:13
  翻译被认为是中国与西方国家间交流的重要手段,文化翻译也受到国内外学者的普遍关注。但由于中西间文学与文化翻译数量的不平衡,使得西方文化在中国的接受程度要超过中国文化在西方的接受程度,出现了中西文化交流不对等的现象。因此,如何通过翻译传输中国文化,在近年来已引起越来越多学者的重视。在汉英翻译中,文化元素的处理也成为一个被诸多译者所关注的问题。《边城》是沈从文的代表作,被誉为“中国现代文学史上最纯净的小说文本”。小说反映了质朴、恬静的湘西文化习俗。因此,如何通过翻译呈现其中的文化元素成为译者关注的焦点。小说目前共有四个英语全译本,其中戴译本自1981年问世以来,成为在西方世界广为接受的译本。目的论是产生于上世纪70年代的德国功能翻译理论的中心理论。目的论认为翻译是一种有目的的行为,决定翻译过程的最主要因素是翻译目的,翻译的目的制约着译者对翻译策略的选择。目的论的出现在一定程度上化解了长久以来的种种两极化的争端,譬如意译和直译以及归化和异化等。因此,目的论不仅对翻译实践有较现实的指导意义,而且也为译者的翻译策略和方法提供了理论支持,还为译本分析提供了理论依据。本文以目的论为理论依据,选取沈从文... 

【文章来源】:兰州交通大学甘肃省

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Aims and Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 The Overall Arrangement of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Cultural Transmission in Translation
    2.2 Previous Studies on Gladys Yang’s The Border Town
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Skopostheorie
        3.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie
        3.1.2 Basic Rules of Skopostheorie
    3.2 Classification of Cultural Elements
Chapter Four Purpose of Gladys Yang’s Translating The Border Town
    4.1 Participants’roles in the translation of The Border Town
    4.2 Translation briefs in The Border Town
    4.3 Translation Purpose of The Border Town
Chapter Five Analysis of Cultural Transmission in Gladys Yang’s The Border Town fromthe Perspective of Skopostheorie
    5.1 A Quantitative Research
    5.2 The Cultural Transmission in Gladys Yang’s The Border Town
        5.2.1 The Transmission of Ecological Culture
        5.2.2 The Transmission of Material Culture
        5.2.3 The Transmission of Social Culture
        5.2.4 The Transmission of Religious Culture
        5.2.5 The Transmission of Linguistic Culture
    5.3 The Analysis of Gladys Yang’s Translation Strategies from the Perspective ofSkopostheorie
        5.3.1 Translation Strategies in Line with the Skopos Rule
        5.3.2 Translation Strategies in Line with the Coherence Rule
        5.3.3 Translation Strategies in Line with the Fidelity Rule
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Academic Achievements


【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文的目的论与文化翻译策略[J]. 王汝蕙,张福贵.  当代作家评论. 2018(02)
[2]《边城》的生态美学意蕴及其跨文化传播[J]. 周毅军,欧阳友珍.  江西社会科学. 2017(10)
[3]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎.  上海翻译. 2016(02)
[4]沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J]. 谢江南,刘洪涛.  中国现代文学研究丛刊. 2015(09)
[5]生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J]. 吴纯瑜,王银泉.  中华中医药学刊. 2015(01)
[6]从译者注解看汉语文化负载词汇的英译[J]. 骆海辉.  绵阳师范学院学报. 2007(04)
[7]目的论三原则视域下《京华烟云》的文化传输策略[J]. 赵迎春.  长沙铁道学院学报(社会科学版). 2007(01)
[8]试谈不可译性和文化因子的传输[J]. 蒲红英.  语言与翻译. 2006(03)
[9]译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J]. 陈晓霞,邵斌.  西南交通大学学报(社会科学版). 2005(04)
[10]从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J]. 刘小燕.  北京交通大学学报(社会科学版). 2005(02)

博士论文
[1]文学译介与中国文学“走向世界”[D]. 耿强.上海外国语大学 2010



本文编号:3364642

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3364642.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a69c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com