当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

改写理论视角下《生死

发布时间:2021-08-28 06:16
  《生死场》是中国作家萧红创作的中篇小说,讲述了二十世纪二十年代至三十年代哈尔滨附近村庄村民的生活状况。二十世纪七十年代其英文版本出版并在西方文学界获得好评。《生死场》能够在海内外取得成功除了萧红深厚的文字功底外,译者也起到了不可磨灭的作用,其成功经验对中国当代文学走向世界有重大意义。勒费弗尔提出了改写理论,认为“翻译即改写”,翻译不仅只是语言间的语际转换,而是译者基于意识形态、诗学观念对原作进行有意识,有目的的改写行为。译者的翻译活动受到意识形态、诗学、赞助人等社会文化因素的制约和影响。本文从改写理论的视角对《生死场》英译本进行研究,分别从改写理论的三要素:意识形态、诗学、赞助人的视角探析了译作和原作之间的改写现象分析了改写现象的原因。作者研究发现:译介作品能够在西方世界获得关注,源于作品符合了西方读者的意识形态。生死场是一部既有中国特色文学又能受到外国读者接受的文学作品。二十世纪七十年代中日建交,中美建交,西方人更进一步去探索中日关系和中国人们的生活。而《生死场》以中国人民抗日战争为背景,一方面描写了东北的乡村生活,符合西方社会对于特殊历史时期政治和中国人民生活的期待。另一方面萧红大... 

【文章来源】:长春理工大学吉林省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Methods
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1Introductionto Hisao Hung and The Field of Life and Death
    2.2 Introduction to Howard Goldblatt and Studies on His Translation
    2.3 Previous Studies on Translation of The Field of Life and Death
    2.4 Previous Studies on Rewriting Theory at Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lefevere and His Rewriting Theory
    3.2 Three Major Factors of Rewriting Theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
Chapter Four Analysis of Rewriting in The Field of Life and Death.
    4.1 Analysis from the Perspective of Ideology
        4.1.1The Selection of Source Text from Perspective of Ideology
        4.1.2 Text Analysis from Perspective of Ideology
            4.1.2.1 Rewriting of Religious Sections
            4.1.2.2 Rewriting of Political Sections
            4.1.2.3 Rewriting of Folklore Sections
    4.2 Analysis from the Perspective of Poetics
        4.2.1The Selection of Source Text from Perspective of Poetics
        4.2.2 Text Analysis from Perspective of Poetics
            4.2.2.1Rewriting of Lexical Level
            4.2.2.2 Rewriting of Rhetorical Devices
            4.2.2.3Rewriting of Syntactic Structure
    4.3 Analysis from the Perspective of Patronage
        4.3.1 The Publishing House
        4.3.2 Educational Institution
        4.3.3 Media and Hsiao Hung Literary Award
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings and limitations
    5.2 Implications on Going Abroad of Chinese literature
References
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]从文化翻译观角度看萧红小说——《生死场》中民俗的翻译[J]. 王一岚.  海外英语. 2015(20)
[2]空间叙事视角下《生死场》译者的翻译策略[J]. 郑馨念.  中南财经政法大学研究生学报. 2015(05)
[3]从意识形态和诗学看《道德经》的英译[J]. 张小曼,胡作友.  学术界. 2015(02)
[4]翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J]. 曹顺庆,王苗苗.  清华大学学报(哲学社会科学版). 2015(01)
[5]从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 王文强,郭书法.  外国语言文学. 2014(03)
[6]文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 刘云虹,许钧.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(03)
[7]葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J]. 孟祥春.  中国翻译. 2014(03)
[8]莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 邵璐.  中国翻译. 2013(03)
[9]中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 李文静.  中国翻译. 2012(01)
[10]改写理论之赞助人系统——武曌对《大云经》与《华严经》翻译的操纵[J]. 张青青.  外国语文. 2011(06)

博士论文
[1]忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D]. 王璐.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]翻译美学视角下《呼兰河传·生死场》中语言重复现象英译研究[D]. 周珊珊.安徽大学 2017
[2]中国当代小说翻译家葛浩文改写研究[D]. 牟嫄.北京外国语大学 2015
[3]从女性叙事学角度分析葛浩文的翻译策略[D]. 孙楠.中国地质大学(北京) 2014



本文编号:3367972

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3367972.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8e8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com