当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

卡特福德转换理论视角下《接骨师之女》两译本的翻译研究

发布时间:2017-04-30 22:07

  本文关键词:卡特福德转换理论视角下《接骨师之女》两译本的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《接骨师之女》是美籍华裔著名作家谭恩美的小说之一,至今该小说在中国有两个译本,译者分别为台湾翻译家施清真和大陆学者张坤。卡特福德认为,翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料的过程,翻译的关键问题是寻求等值成分。因此翻译过程中就如何忠实地传达原文,以达到翻译等值的问题上值得译者深思。本文将借助卡特福德的翻译转换理论,即层次转换和范畴转换,从语言学的角度对小说的两个译本进行对比研究,进一步探讨两译者所采取的翻译方法以及译文在目标语读者中产生的效果。卡特福德把翻译等值划分为文本等值和形式对应,他认为由于两种语言系统间文化和语言的缺失,译者应在翻译过程中追求文本的等值,而非形式的绝对对应。为实现文本等值,在翻译的过程中就会出现形式的偏离,即卡特福德提出的翻译转换。但是作者认为,由于华裔美籍文学作品的语言特点,尤其是小说中出现的中式英语部分,为还原人物的心理活动,翻译时应尽可能达到形式对应。在论文的预期效果上,通过对比分析,作者力图发现两个译者在翻译的过程中采用不同的转换手段和翻译技巧,以达到原文与译入语的等值。同时作者发掘在文化负载词的翻译,特别是在中式英语的翻译上,两位译者在翻译原文的过程中的共性和个性的问题,作者也提出了自己的见解和建议,为翻译实践提供指导和实证。
【关键词】:《接骨师之女》 翻译等值理论 翻译转换理论 中式英语翻译
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-14
  • Chapter One Literature Review14-18
  • 1.1 Previous Studies of the Versions of Amy Tan’s Novels14-16
  • 1.2 Previous Studies of Caford’s Translation Shifts Theory16-18
  • Chapter Two Introduction of the Source Text and the Two Versions18-25
  • 2.1 Contents of the Source Text18-19
  • 2.2 Language Characteristics of the Source Text19-23
  • 2.2.1 The Usage of Chinese Culture-loaded Words19-20
  • 2.2.2 The Usage of Chinglish Expressions20-21
  • 2.2.3 The Usage of Phonetic Alphabet21-23
  • 2.3 Translated Versions of the Novel23-25
  • 2.3.1 Similarities of the Two Versions23-24
  • 2.3.2 Differences of the Two Versions24-25
  • Chapter Three Catford’s Translation Theories Referred in this Thesis25-36
  • 3.1 Translation Equivalence25-27
  • 3.1.1 Textual Equivalence26
  • 3.1.2 Formal Correspondence26-27
  • 3.2 Translation Shifts Theory27-36
  • 3.2.1 Level Shifts27-29
  • 3.2.2 Categoty Shifts29-36
  • Chapter Four Translation Skills Adopted in the Two Versions of The Bonesetter’sDaughter36-53
  • 4.1 Translation of Words36-43
  • 4.1.1 Shifts of Words36-37
  • 4.1.2 Translation of Names37-39
  • 4.1.3 Translation of Puns39-40
  • 4.1.4 Translation of Culture-loaded Words40-42
  • 4.1.5 Translation of Addresses42-43
  • 4.2 Translation of Clauses and Sentences43-49
  • 4.2.1 Shifts of Tense, Verbal Aspects and Numbers43-44
  • 4.2.2 Structure-Shifts44-45
  • 4.2.3 Unit-Shifts45-47
  • 4.2.4 Shifts of Clauses47-48
  • 4.2.5 Translation of Chinglish Sentence48-49
  • 4.3 Intra-system Shifts49-51
  • 4.4 Translations of Poems51-53
  • Conclusion53-56
  • Bibliography56-60
  • Acknowledgements60

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张宜民;;语用视角下的征婚广告[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期

2 阮玉慧;;论翻译研究范式的演变与译者角色的变迁[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期

3 乔春杰;;对奈达等效理论评价的思考[J];安徽文学(下半月);2008年10期

4 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期

5 柴倩;郑亚南;;从关联理论看圣经中文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年01期

6 衣志梅;;中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[J];安徽文学(下半月);2009年07期

7 袁素平;;一首网络诗歌翻译赏析[J];安徽文学(下半月);2009年09期

8 王丹凤;;浅议多元系统论[J];安徽文学(下半月);2009年11期

9 王影;;交际翻译理论指导下的电影字幕翻译——以《飓风营救》字幕的汉译为例[J];安徽文学(下半月);2009年12期

10 张广奎;;格律诗译文风格当代读者趋向调查分析[J];白城师范学院学报;2005年04期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

6 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

7 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

8 刘增美;族裔性与文学性之间[D];南京师范大学;2011年

9 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

10 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 张淑凤;功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析[D];宁夏大学;2015年

2 韩庚君;模因论视角下《三字经》汉英翻译策略研究[D];大连海事大学;2015年


  本文关键词:卡特福德转换理论视角下《接骨师之女》两译本的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:337677

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/337677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ae1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com