麦家《解密》英译本的传播学研究
发布时间:2021-09-06 02:31
中国文学作为中国文化的一个重要的载体,是世界了解中国的一个窗口。因而,中国文学的对外译介是促进中外文化交流的一个有效渠道。在“中国文化走出去”的战略指导下,国家为中国文学的对外译介投入了大量人力物力,但是一直收效甚微,文学进出口一直存在着较大的贸易逆差,也很少有作品真正“走入”读者当中。在此背景下,麦家《解密》英译本在英语世界的成功传播成为了一匹黑马,不仅销售成绩斐然,而且收获了专业媒体书评人和大众读者的广泛好评,值得学术界的关注。目前已有学者对其译介模式和文本进行研究,但是鲜有研究者将各个传播要素视为一个相互影响、制约的系统。为了填补目前研究空缺,为中国当代文学的对外传播提供借鉴,本研究按照拉斯维尔的5W框架,对传播者、传播媒介、传播内容、传播受众和传播效果进行分析。研究利用文本对照细读法对传播内容,即英译本的翻译策略和翻译方法进行总结,同时借鉴传播学的内容分析法和文献分析法对传播效果、传播受众、传播主体和传播媒介进行分析。结果发现,本书传播效果良好,大众读者和媒体专业书评人总体认可其文学价值和译文水平。书中的政治内容和悬疑小说类型符合读者阅读审美期待,但是小说市场定位的偏差造成了读...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research significance
1.4 Research methods and tools
1.4.1 Textual comparison between translation and source text
1.4.2 Content analysis
1.4.3 Document analysis
1.5 Thesis structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Jiemi and its English translation Decoded: A Novel
2.1.1 Mai Jia and Jiemi
2.1.2 Jiemi’s English translation Decoded: A Novel
2.2 Introduction to communication studies
2.3 Clarification of some basic concepts
2.4 Translation studies in light of communication studies
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Lasswell’s 5W
3.1.1 Control analysis
3.1.2 Content analysis
3.1.3 Media analysis
3.1.4 Audience analysis
3.1.5 Effects analysis
3.2 Effects theories and models
3.2.1 Uses and Gratifications Theory
3.2.2 Persuasion Theory
3.2.3 Consistency Theory
CHAPTER FOUR A COMMUNICATIVE ANALYSIS ON DECODED: A NOVEL
4.1 Control analysis
4.1.1 Original author’s role in communication
4.1.2 Translators’ role in communication
4.1.3 Publisher’s and agent’s roles in communication
4.2 Media analysis
4.2.1 Print media
4.2.2 Internet, television, radio and more
4.3 Audience and effects analyses
4.3.1 The “real readers” of Decoded: A Novel
4.3.2 Book reviews as a source of readers’ opinions
4.3.3 Procedure of research on book reviews
4.3.4 Effects of communication and other findings
4.4 Content analysis: translation strategy and methods
4.4.1 Translation of words
4.4.2 Translation of sentences
4.4.3 Translation of discourses
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Research findings and implications
5.2 Research limitations
5.3 Suggestions for future work
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]麦家《解密》的域外传播[J]. 钱秀金. 外文研究. 2017(02)
[2]翻译批评专业化途径探索[J]. 郝俊杰. 广东外语外贸大学学报. 2017(02)
[3]麦家与中国当代谍报文学[J]. 魏艳. 当代作家评论. 2017(01)
[4]版权代理人与“中国文学走出去”——以《解密》英译本版权输出为例[J]. 刘丹. 中国版权. 2016(06)
[5]传播学视角下的麦家小说《解密》海外译介模式探究[J]. 涂文婷. 湖北广播电视大学学报. 2016(03)
[6]开启大众读者的心门:对中国文学在美国走出困境的思考[J]. 崔艳秋. 中国比较文学. 2016(02)
[7]“翻译传播学”的名与实[J]. 谢柯,廖雪汝. 上海翻译. 2016(01)
[8]中国文学走出去的非文学思维[J]. 韩子满. 山东外语教学. 2015(06)
[9]文学输出的潜在因素及对策与前景——以麦家小说海外译介与传播为个案[J]. 王迅. 文艺评论. 2015(11)
[10]《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察[J]. 汪宝荣,全瑜彬. 外国语文. 2015(04)
博士论文
[1]八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播[D]. 崔艳秋.吉林大学 2014
[2]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]麦家小说《解密》互文性及其英译研究[D]. 吴方静.华东理工大学 2017
[2]《解密》在英美国家的译介研究[D]. 高瑞.安徽大学 2016
[3]“麦氏繁华”:麦家小说及其改编作品畅销原因探析[D]. 熊芳.陕西师范大学 2013
本文编号:3386560
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research significance
1.4 Research methods and tools
1.4.1 Textual comparison between translation and source text
1.4.2 Content analysis
1.4.3 Document analysis
1.5 Thesis structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Jiemi and its English translation Decoded: A Novel
2.1.1 Mai Jia and Jiemi
2.1.2 Jiemi’s English translation Decoded: A Novel
2.2 Introduction to communication studies
2.3 Clarification of some basic concepts
2.4 Translation studies in light of communication studies
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Lasswell’s 5W
3.1.1 Control analysis
3.1.2 Content analysis
3.1.3 Media analysis
3.1.4 Audience analysis
3.1.5 Effects analysis
3.2 Effects theories and models
3.2.1 Uses and Gratifications Theory
3.2.2 Persuasion Theory
3.2.3 Consistency Theory
CHAPTER FOUR A COMMUNICATIVE ANALYSIS ON DECODED: A NOVEL
4.1 Control analysis
4.1.1 Original author’s role in communication
4.1.2 Translators’ role in communication
4.1.3 Publisher’s and agent’s roles in communication
4.2 Media analysis
4.2.1 Print media
4.2.2 Internet, television, radio and more
4.3 Audience and effects analyses
4.3.1 The “real readers” of Decoded: A Novel
4.3.2 Book reviews as a source of readers’ opinions
4.3.3 Procedure of research on book reviews
4.3.4 Effects of communication and other findings
4.4 Content analysis: translation strategy and methods
4.4.1 Translation of words
4.4.2 Translation of sentences
4.4.3 Translation of discourses
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Research findings and implications
5.2 Research limitations
5.3 Suggestions for future work
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]麦家《解密》的域外传播[J]. 钱秀金. 外文研究. 2017(02)
[2]翻译批评专业化途径探索[J]. 郝俊杰. 广东外语外贸大学学报. 2017(02)
[3]麦家与中国当代谍报文学[J]. 魏艳. 当代作家评论. 2017(01)
[4]版权代理人与“中国文学走出去”——以《解密》英译本版权输出为例[J]. 刘丹. 中国版权. 2016(06)
[5]传播学视角下的麦家小说《解密》海外译介模式探究[J]. 涂文婷. 湖北广播电视大学学报. 2016(03)
[6]开启大众读者的心门:对中国文学在美国走出困境的思考[J]. 崔艳秋. 中国比较文学. 2016(02)
[7]“翻译传播学”的名与实[J]. 谢柯,廖雪汝. 上海翻译. 2016(01)
[8]中国文学走出去的非文学思维[J]. 韩子满. 山东外语教学. 2015(06)
[9]文学输出的潜在因素及对策与前景——以麦家小说海外译介与传播为个案[J]. 王迅. 文艺评论. 2015(11)
[10]《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察[J]. 汪宝荣,全瑜彬. 外国语文. 2015(04)
博士论文
[1]八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播[D]. 崔艳秋.吉林大学 2014
[2]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]麦家小说《解密》互文性及其英译研究[D]. 吴方静.华东理工大学 2017
[2]《解密》在英美国家的译介研究[D]. 高瑞.安徽大学 2016
[3]“麦氏繁华”:麦家小说及其改编作品畅销原因探析[D]. 熊芳.陕西师范大学 2013
本文编号:3386560
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3386560.html