图里翻译规范理论视角下《彼得·潘》任溶溶汉译本研究
发布时间:2021-09-08 11:19
上世纪80年代,以色列著名学者吉迪恩·图里在多元系统理论的基础上提出了翻译规范理论。他指出,翻译是一种受规范制约的活动,译者在翻译前的宏观选择以及在实际翻译中的各种决策无不受到社会文化等因素的影响。据此,他区分了三种重要的翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。这三种翻译规范贯穿于翻译的整个过程,给翻译研究提供了很好的理论视角。《彼得·潘》是英国作家詹姆斯·巴里的代表作,也是英国儿童文学史上最具影响力的作品之一。该小说通过讲述主人公彼得·潘和其他一些孩子在梦幻岛上所经历的各种冒险故事深刻地揭示了成长这一主题的意义,深受读者,尤其是儿童读者的喜爱。这部作品1929年首次被译介到中国,后来又出现不少重译本;其中,任溶溶的译本是拥有大量读者、为人称道的优秀译本。本文拟用图里的翻译规范理论对任溶溶的译本进行分析探讨。文章从图里的三种翻译规范切入,通过描述性翻译研究方法分析《彼得·潘》的任溶溶汉译本,以期再现任溶溶的翻译过程,探讨其翻译策略与方法,最终试图找出该译本取得成功的原因。文章首先从预备规范和初始规范角度探讨任溶溶选择原文文本以及翻译策略的影响因素,然后从操作规范角度,在语言和文化两个...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background and Significance
0.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Peter Pan
0.3 Research Problems and Methods
Chapter 1 A Brief Introduction to Toury's Translational Norm Theory
1.1 The Birth of Toury's Translational Norm Theory
1.2 The Classification of Translational Norms
1.2.1 Preliminary Norms
1.2.2 Initial Norms
1.2.3 Operational Norms
1.3 The Guiding Significance of Toury's Translational Norm Theoryin Literary Translation
Chapter 2 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice in the Light ofToury's Translational Norm Theory
2.1 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice of the Original Text
2.1.1 Social Background
2.1.2 Personal Preference
2.2 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice of TranslationStrategies
2.2.1 Ren Rongrong's Translation Thoughts and TranslationPurposes
2.2.2 Text Type and Target Readers
Chapter 3 Translational Norms in Ren Rongrong's Translation ofPeter Pan at the Linguistic Level
3.1 The Choice of Words
3.2 The Conversion of Syntactic Structure
3.3 The Handling of Rhetorical Devices
Chapter 4 Translational Norms in Ren Rongrong's Translation ofPeter Pan at the Cultural Level
4.1 Cultural Preservation
4.2 Cultural Annotation
4.3 Cultural Adaptation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]接受理论视域下儿童文学《彼得·潘》的翻译美学[J]. 门冬梅. 语文建设. 2016(24)
[2]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平. 外语教学理论与实践. 2015(02)
[3]浅谈“形神兼备”在任溶溶儿童文学翻译中的体现——以《小飞侠彼得·潘》为例[J]. 汪倩慧. 长春工程学院学报(社会科学版). 2013(04)
[4]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2013(03)
[5]接受理论视角下《彼得·潘》两个汉译本分析[J]. 李爽. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2013(02)
[6]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[7]求真求雅 形神兼备——读朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》[J]. 李娜. 湖南文理学院学报(社会科学版). 2008(06)
[8]翻译的规范研究和描写研究[J]. 林克难. 中国外语. 2008(01)
[9]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[10]翻译研究中的规定和描写[J]. 申连云. 外语教学. 2004(05)
硕士论文
[1]改写理论视角下《彼得·潘》两个中译本的对比研究[D]. 贾珂.兰州大学 2016
[2]目的论视角下的儿童文学翻译[D]. 张晓明.青岛大学 2013
[3]儿童文学翻译中的功能对等[D]. 赵国静.华中师范大学 2013
[4]儿童文学翻译家任溶溶[D]. 何伊丽.上海外国语大学 2009
本文编号:3390694
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background and Significance
0.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Peter Pan
0.3 Research Problems and Methods
Chapter 1 A Brief Introduction to Toury's Translational Norm Theory
1.1 The Birth of Toury's Translational Norm Theory
1.2 The Classification of Translational Norms
1.2.1 Preliminary Norms
1.2.2 Initial Norms
1.2.3 Operational Norms
1.3 The Guiding Significance of Toury's Translational Norm Theoryin Literary Translation
Chapter 2 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice in the Light ofToury's Translational Norm Theory
2.1 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice of the Original Text
2.1.1 Social Background
2.1.2 Personal Preference
2.2 Factors Influencing Ren Rongrong's Choice of TranslationStrategies
2.2.1 Ren Rongrong's Translation Thoughts and TranslationPurposes
2.2.2 Text Type and Target Readers
Chapter 3 Translational Norms in Ren Rongrong's Translation ofPeter Pan at the Linguistic Level
3.1 The Choice of Words
3.2 The Conversion of Syntactic Structure
3.3 The Handling of Rhetorical Devices
Chapter 4 Translational Norms in Ren Rongrong's Translation ofPeter Pan at the Cultural Level
4.1 Cultural Preservation
4.2 Cultural Annotation
4.3 Cultural Adaptation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]接受理论视域下儿童文学《彼得·潘》的翻译美学[J]. 门冬梅. 语文建设. 2016(24)
[2]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平. 外语教学理论与实践. 2015(02)
[3]浅谈“形神兼备”在任溶溶儿童文学翻译中的体现——以《小飞侠彼得·潘》为例[J]. 汪倩慧. 长春工程学院学报(社会科学版). 2013(04)
[4]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2013(03)
[5]接受理论视角下《彼得·潘》两个汉译本分析[J]. 李爽. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2013(02)
[6]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[7]求真求雅 形神兼备——读朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》[J]. 李娜. 湖南文理学院学报(社会科学版). 2008(06)
[8]翻译的规范研究和描写研究[J]. 林克难. 中国外语. 2008(01)
[9]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[10]翻译研究中的规定和描写[J]. 申连云. 外语教学. 2004(05)
硕士论文
[1]改写理论视角下《彼得·潘》两个中译本的对比研究[D]. 贾珂.兰州大学 2016
[2]目的论视角下的儿童文学翻译[D]. 张晓明.青岛大学 2013
[3]儿童文学翻译中的功能对等[D]. 赵国静.华中师范大学 2013
[4]儿童文学翻译家任溶溶[D]. 何伊丽.上海外国语大学 2009
本文编号:3390694
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3390694.html