当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《家中女子》节选文本《疯狂的托伦斯太太》和《离家的渴望》翻译实践报告

发布时间:2017-05-01 18:11

  本文关键词:《家中女子》节选文本《疯狂的托伦斯太太》和《离家的渴望》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是基于短篇小说集《家中女子》中两篇短篇小说的翻译而完成的翻译实践报告。该小说集由澳大利亚著名的女性作家奥尔加·马斯特斯创作而成。作者在其作品中生动地描绘了普通人生活在并不平凡的世界,以此揭示二战后澳大利亚的社会和生活状况以及人们的心理状态。随着经济全球化的迅猛发展,小说翻译在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。作为了解战后澳大利亚文化的经典作品之一,《家中女子》及其翻译为中澳间跨文化交流提供重要渠道。为此,笔者节选《家中女子》中“疯狂的托伦斯太太”和“离家的渴望”两篇小说进行翻译,并对翻译难点的分析和翻译方法的运用等翻译实践报告的核心内容进行介绍。本实践报告重点分析了翻译实践过程中词语搭配和小说人物个性化语言以及复杂长句的翻译等难点。通过实例分析运用词语脱句分译法、释义翻译法、译成成语法、分合移位法、增减重复法、取意丢形法以及综合法等翻译方法,对翻译过程中的难点进行翻译和处理。最后,本实践报告对翻译实践过程中得到的翻译经验和译后的感悟,以及在翻译中存在的不足之处进行了总结,并希望通过此翻译实践报告积累翻译经验、提高翻译技能、增强跨文化交际意识,以实现自我翻译能力的全面提升。
【关键词】:《家中女子》 翻译实践 翻译难点 翻译方法 翻译经验
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-11
  • 第一章 引言11-13
  • 1.1 小说翻译背景11
  • 1.2 文本翻译意义11-12
  • 1.3 报告结构框架12-13
  • 第二章 作者与文本13-16
  • 2.1 作者奥尔加·马斯特斯简介13
  • 2.2 文本《家中女子》相关介绍13-16
  • 2.2.1 小说内容梗概13-14
  • 2.2.2 小说简要分析14
  • 2.2.3 小说节选理由14-16
  • 第三章 翻译难点与翻译方法16-34
  • 3.1 翻译难点16-21
  • 3.1.1 词语搭配的翻译16-17
  • 3.1.2 人物个性化语言的翻译17-20
  • 3.1.3 长句复杂结构的翻译20-21
  • 3.2 翻译方法21-34
  • 3.2.1 词语搭配的译法21-23
  • 3.2.1.1 词语脱句分译法21-22
  • 3.2.1.2 转换译法22-23
  • 3.2.2 人物语言风格的译法23-25
  • 3.2.2.1 释义翻译法23-24
  • 3.2.2.2 译成成语法24-25
  • 3.2.3 长句复杂结构的译法25-34
  • 3.2.3.1 分合移位法25-28
  • 3.2.3.2 增减重复法28-31
  • 3.2.3.3 取意丢形法31-32
  • 3.2.3.4 综合翻译法32-34
  • 第四章 翻译经验总结及教训34-36
  • 4.1 翻译经验及心得34
  • 4.2 存在不足及教训34-36
  • 主要参考文献36-37
  • 附录一:原文37-60
  • 附录一:译文60-76

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期

2 林晓纯;;商务信函中英语模糊语言的语用翻译策略[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期

3 何晴;;避免走进直译的误区[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年01期

4 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期

5 阮玉慧;中式英语与中国英语[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期

6 邱凌云;李青云;;比较研究与翻译综合能力的提高[J];安徽文学(下半月);2008年07期

7 刘晓连;;在平淡中蕴含的深刻人生哲学——对《菊花》的文本分析[J];安徽文学(下半月);2009年01期

8 王亦萌;;从“冰山原则”浅谈《在异乡》中人物的塑造[J];安徽文学(下半月);2010年08期

9 解长江;;《达罗卫夫人》修辞手法浅析[J];安徽文学(下半月);2010年12期

10 沈传海;;英语非转折结构概述及其转折语义汉译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2006年03期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

3 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年

4 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年

5 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年

6 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年

7 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

8 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

9 王晓华;乔治·奥威尔创作主题研究[D];山东大学;2009年

10 徐红;西文东渐与中国早期电影的跨文化改编(1913-1931)[D];上海大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王晓东;口译中的灵活性[D];上海外国语大学;2010年

2 王乐;论语篇为翻译单位的可行性[D];中国海洋大学;2010年

3 邓琼;从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究[D];武汉理工大学;2010年

4 张艳;小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究[D];西安电子科技大学;2011年

5 曹忠民;功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究[D];河北科技大学;2010年

6 李彩文;跨文化旅游翻译[D];重庆师范大学;2011年

7 涂燕;从目的论视角论电子产品说明书的翻译[D];重庆师范大学;2011年

8 王玉;“三美”视角下《三字经》英译本的比较研究[D];大连海事大学;2011年

9 李佳秋;女性的渴望—解析《占有》中的女性人物[D];东北林业大学;2011年

10 张雪纯;从句法关系视角论法律文书的翻译[D];中北大学;2011年


  本文关键词:《家中女子》节选文本《疯狂的托伦斯太太》和《离家的渴望》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:339395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/339395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a19fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com