当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《方果子的故事》(节选)翻译报告

发布时间:2021-09-17 15:35
  本次翻译实践报告节选了中国童话作家周锐(Zhou Rui)的作品《方果子的故事》(Stories of Fang Guozi)作为翻译材料,在此基础之上对该翻译任务过程及完成情况所做的一个介绍、研究和总结。翻译报告一共分为四个部分:分别为描述翻译任务、翻译过程、案例分析、实践总结。翻译任务描述包括任务背景、作者信息、文本风格和翻译意义;翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后事项和质量监控;而案例分析则是此次实践报告的核心内容,主要以从“方果子的故事”节选出的几则小故事——《苍蝇男孩》、《炒命》、《未来考古记》、《我被枪毙三个月》、《鸡毛鸭和鸭毛鸡》及《方果子的故事》——英文文本作为材料,首先对该选材的文本特征进行分析,然后借助奈达的功能对等翻译理论及文体学理论,对儿童文学翻译的策略和技巧进行初步的探讨和研究。此外,儿童文学的翻译自有其特点,由于儿童的接受能力、语言特征和心理等与成人大为不同,案例分析时针对翻译中出现的问题和错误进行分析。最后,我针对此次儿童文学翻译实践中的翻译心得、经验教训及有待解决的问题作出总结。我希望通过此次翻译实践,能够更好地理解功能对等翻译理论及文体学理论,... 

【文章来源】:暨南大学广东省 211工程院校

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Author of the Source Text
    1.2 Content of the Source Text
    1.3 Background and Significance of Translation Task
    1.4 Stylistic Analysis of the Source Text
        1.4.1 Lexical Features
        1.4.2 Syntactic Features
        1.4.3 Rhetorical Features
        1.4.4 Cultural Features
Chapter Two Process Description
    2.1 Preparation Before the Translation
        2.1.1 Translation Tools and References
        2.1.2 Parallel Texts of the Source Text
        2.1.3 Schedule of the Translation Process
        2.1.4 Alternative for Emergency
    2.2 While-translation
    2.3 Quality Control
Chapter Three Case Study
    3.1 About Nida’s Functional Equivalence
    3.2 Translation of Words
        3.2.1 Proper Choice of Words
    3.3 Translation of Sentences
    3.4 Translation of Rhetorical Devices
        3.4.1 Translation of Metaphor
        3.4.2 Translation of Personification
        3.4.3 Translation of Puns
    3.5 Translation of Culture
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3399010

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3399010.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b965***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com