女性译者的主体性研究—析戴乃迭英译《沉重的翅膀》
发布时间:2021-09-19 16:16
女性译者的出现在翻译史上具有划时代的意义。数世纪以来,她们对翻译理论与翻译实践均做出了卓越的贡献。然而,她们却没有受到广泛的关注。因此,女性译者的主体性研究对于推动女性作品的翻译以及深入译者主体性研究具有重要意义。随着翻译研究领域“文化转向”的出现,译学界对于“译者主体性”问题日益关注;而伴随着文化研究的广泛开展,译者的文化身份(包括民族、种族、阶级、语言、职业、性别等)也成为了重要的研究课题。作为20世纪极具影响力的思潮之一,女性主义与翻译的结合则为译者主体性研究开辟了一个全新的视角一译者性别。作为著名的翻译家,戴乃迭为中国文学走向世界做出了杰出的贡献。她独特的双重文化身份和丰富的翻译实践使其成为研究译者主体性极好的对象;而女性译者文化身份又为其译者主体性的研究开辟了一个全新的性别视角。在后期的独立译介活动中,作为一名女性译者,她积极主动译介了大量中国女性作家作品,并取得相对理想的传播效果,大力推动了20世纪80年代中国女性文学的对外译介。因此,探究女性译者戴乃迭在英译此类文学作品中发挥了怎样的主体性,包括翻译文本的选择以及具体的翻译策略,具有重要意义。其一,译者性别进入翻译研究,不...
【文章来源】:浙江师范大学浙江省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objective and Significance of the Study
1.3 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Gladys Yang
2.1.1 An Introduction to Gladys Yang
2.1.2 Studies on Gladys Yang's Translations
2.2 Previous Studies on Leaden Wings
2.2.1 An Introduction to the Original Text
2.2.2 An Introduction to the Author
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Leaden Wings
2.3 A Brief Review of Translator's Subjectivity
2.3.1 The Definition of Translator's Subjectivity
2.3.2 Female Translator's Subjectivity
2.4 An Overview of Feminism
2.4.1 Development of Feminism
2.4.2 Feminist Translation Theory
Chapter Three Gladys Yang's Subjectivity in Selecting the Original
3.1 External Objective Factors
3.1.1 Social Context in China
3.1.2 Cultural Communication
3.2 Internal Subjective Factors
3.2.1 Conscious Display of Female Awareness
3.2.2 Considering the Readers' Expectations
Chapter Four Gladys Yang's Subjectivity in Translation Strategies
4.1 Manipulation of the Paratext
4.1.1 The Additional Translator's Preface
4.1.2 The Added List of Principle Characters
4.1.3 The Afterword
4.2 Translation Strategies in the Main Text
4.2.1 Lexical Level
4.2.1.1 Choice of Verb
4.2.1.2 Choice of Adjective
4.2.1.3 The Addition of Degree Adverb
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Transformation of Sentence Type
4.2.2.2 Clarity of Sentence Meaning
4.2.2.3 Addition of Sentences
4.2.2.4 Omission of Sentences
4.2.3 Textual Level
4.2.3.1 Abridgement and Deletion
4.2.3.2 Adjustment on Textual Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations of the Study
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文
浙江师范大学学位论文诚信承诺书
【参考文献】:
期刊论文
[1]女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介[J]. 王惠萍. 天津外国语大学学报. 2013(03)
[2]“熊猫丛书”英译本的跨文化传播[J]. 耿强. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[3]目的论视角下的《祖母绿》英译本研究[J]. 黄毅. 外国语文. 2012(05)
[4]《沉重的翅膀》综论——茅盾文学奖获奖作品丛论之一[J]. 廖四平. 华北电力大学学报(社会科学版). 2012(03)
[5]中国现代文学的副文本[J]. 金宏宇. 中国社会科学. 2012(06)
[6]多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J]. 付文慧. 中国翻译. 2011(06)
[7]从近代女学析中国第一个本土女性译者群体的生成[J]. 罗列. 外语与外语教学. 2011(01)
[8]谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就[J]. 邹广胜. 外国文学. 2007(05)
[9]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中国翻译. 2007(05)
[10]清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J]. 朱静. 国外文学. 2007(03)
博士论文
[1]后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D]. 王惠萍.上海外国语大学 2014
[2]基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D]. 陈琳.上海外国语大学 2012
[3]赛珍珠《水浒传》翻译研究[D]. 唐艳芳.华东师范大学 2009
本文编号:3401933
【文章来源】:浙江师范大学浙江省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objective and Significance of the Study
1.3 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Gladys Yang
2.1.1 An Introduction to Gladys Yang
2.1.2 Studies on Gladys Yang's Translations
2.2 Previous Studies on Leaden Wings
2.2.1 An Introduction to the Original Text
2.2.2 An Introduction to the Author
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Leaden Wings
2.3 A Brief Review of Translator's Subjectivity
2.3.1 The Definition of Translator's Subjectivity
2.3.2 Female Translator's Subjectivity
2.4 An Overview of Feminism
2.4.1 Development of Feminism
2.4.2 Feminist Translation Theory
Chapter Three Gladys Yang's Subjectivity in Selecting the Original
3.1 External Objective Factors
3.1.1 Social Context in China
3.1.2 Cultural Communication
3.2 Internal Subjective Factors
3.2.1 Conscious Display of Female Awareness
3.2.2 Considering the Readers' Expectations
Chapter Four Gladys Yang's Subjectivity in Translation Strategies
4.1 Manipulation of the Paratext
4.1.1 The Additional Translator's Preface
4.1.2 The Added List of Principle Characters
4.1.3 The Afterword
4.2 Translation Strategies in the Main Text
4.2.1 Lexical Level
4.2.1.1 Choice of Verb
4.2.1.2 Choice of Adjective
4.2.1.3 The Addition of Degree Adverb
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Transformation of Sentence Type
4.2.2.2 Clarity of Sentence Meaning
4.2.2.3 Addition of Sentences
4.2.2.4 Omission of Sentences
4.2.3 Textual Level
4.2.3.1 Abridgement and Deletion
4.2.3.2 Adjustment on Textual Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations of the Study
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文
浙江师范大学学位论文诚信承诺书
【参考文献】:
期刊论文
[1]女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介[J]. 王惠萍. 天津外国语大学学报. 2013(03)
[2]“熊猫丛书”英译本的跨文化传播[J]. 耿强. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[3]目的论视角下的《祖母绿》英译本研究[J]. 黄毅. 外国语文. 2012(05)
[4]《沉重的翅膀》综论——茅盾文学奖获奖作品丛论之一[J]. 廖四平. 华北电力大学学报(社会科学版). 2012(03)
[5]中国现代文学的副文本[J]. 金宏宇. 中国社会科学. 2012(06)
[6]多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J]. 付文慧. 中国翻译. 2011(06)
[7]从近代女学析中国第一个本土女性译者群体的生成[J]. 罗列. 外语与外语教学. 2011(01)
[8]谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就[J]. 邹广胜. 外国文学. 2007(05)
[9]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中国翻译. 2007(05)
[10]清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J]. 朱静. 国外文学. 2007(03)
博士论文
[1]后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D]. 王惠萍.上海外国语大学 2014
[2]基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D]. 陈琳.上海外国语大学 2012
[3]赛珍珠《水浒传》翻译研究[D]. 唐艳芳.华东师范大学 2009
本文编号:3401933
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3401933.html