翻译海明威名著《老人与海》心得报告
本文关键词:翻译海明威名著《老人与海》心得报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《老人与海》是欧内斯特.米勒.海明威的代表作品。许多中国译者都曾对这本小说进行翻译。出于对文学翻译的兴趣,本文作者选取了小说的部分内容进行翻译,以图提高自身翻译技巧与加深对文学翻译的认识。实践的核心围绕翻译标准的“忠实”原则——特别是忠实于作品简练的行文风格。本报告共四章:第一章简要叙述了选题意义及翻译前的准备;第二章论述了《老人与海》的文体风格及用词特点。第三章为报告的核心部分,作者阐述了遵循“忠实”翻译标准的重要性,同时,通过比较译文的方式,从文体和词汇两个方面,尝试如何忠实地翻译。同时,作者列举了自己在实践忠实翻译原作过程中所遇到的困难及尝试的方法,如对《老人与海》中西班牙语的翻译策略。在报告的最后一章,作者叙述了自己在实践过程中取得的收获和对翻译工作的进一步理解。
【关键词】:《老人与海》 翻译 忠实 比较
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-7
- Chapter One INTRODUCTION7-11
- 1.1 Significance of Translating The Old Man and the Sea7-8
- 1.2 The Preparation for Translation8-9
- 1.3 The Structure of the Report9-11
- Chapter Two A STYLISTIC ANALYSIS OF THE OLD MAN AND THE SEA11-14
- 2.1 A General Survey of Hemingway's Prose Style in The Novel11
- 2.2 Features of the Language in The Old Man and the Sea11-14
- 2.2.1 Plain,common and universal Words12
- 2.2.2 Few adjectives12-13
- 2.2.3 Short and simple sentences13-14
- Chapter Three FAITHFULNESS IN TRANSALTION14-22
- 3.1 To Translate the Novel's Prose Style Faithfully14-15
- 3.2 To Translate the Novel's Words Faithfully15-19
- 3.2.1 How to translate "he" when it refers an animal16-17
- 3.2.2 How to translate "the boy"17-19
- 3.3 Limitation of Vocabulary19-20
- 3.4 The Difficulty of Translating Spanish20-22
- Chapter Five EXPERIENCE GAINED IN TRANSLATION22-24
- REFERENCES24-25
- ACKNOWLEDGEMENT25-26
- APPENDIX26-67
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黎明;;经典的意义:再析电影《老人与海》的主题精神[J];电影文学;2008年17期
2 艾艳红;;浅论《老人与海》中老人的复杂心理[J];读与写(教育教学刊);2008年01期
3 包剑斐;;《老人与海》的插图创作[J];新美术;1982年02期
4 廖小勤;;解读《老人与海》原著与电影的异同[J];电影文学;2014年09期
5 黄春黎;曾思艺;何玉蔚;王学东;;《老人与海》:文化的考量[J];语文教学与研究;2012年36期
6 裴广;王明阳;;《老人与海》的体育精神及启示[J];芒种;2013年04期
7 陆佳勤;;衰老与成长——《老人与海》中的人生探索[J];长城;2013年04期
8 赵晓燕;;立足原著剖析《老人与海》的写作特征[J];芒种;2013年10期
9 海明威;《老人与海》(节录)[J];语文世界;2001年02期
10 ;《老人与海》──文体简说[J];语文世界;2001年Z1期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 何晓涛;;硬汉精神背后的思考——重读《老人与海》中的圣地亚哥形象[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 叶茂根;浪漫主义的作品[N];人民日报;2003年
2 渤海大学 左海娇;冰山原则在《老人与海》的运用[N];山西青年报;2014年
3 万伯翱;又读《老人与海》[N];人民日报;2002年
4 言子;想起《老人与海》[N];中国国土资源报;2004年
5 宋惠昌;“人不是为失败而生的”[N];学习时报;2011年
6 杨 政;动画片《老人与海》诞生记[N];光明日报;2000年
7 葛栋玉;握紧生命中的每一天[N];中国保险报;2002年
8 陈乃柱;探访《老人与海》中的老人[N];人民日报;2002年
9 万伯翱;鱼是他的敌人,同时也是他的知心朋友[N];中国信息报;2002年
10 林一安;调制异国情趣的笔墨[N];中华读书报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 姚铁斌;翻译海明威名著《老人与海》心得报告[D];海南大学;2015年
2 马振芳;《老人与海》在中国[D];山东师范大学;2009年
3 张苓;基于评价理论透析《老人与海》中的自然观[D];河南工业大学;2011年
4 陈世董;论《老人与海》中的生存逻辑[D];山东大学;2012年
5 刘见阳;论《老人与海》中圣地亚哥性格的多重性[D];南京师范大学;2004年
6 来骥;从生态角度解读《老人与海》[D];四川师范大学;2011年
7 郑健;《老人与海》中三种关系的生态解读[D];青岛大学;2013年
8 王洪欣;论《老人与海》的孤独主题[D];青岛大学;2013年
9 刘雯;《老人与海》的语料库文体学分析[D];山东大学;2008年
10 单玲玲;《老人与海》中的对话关系及不完全叙述[D];长春理工大学;2008年
本文关键词:翻译海明威名著《老人与海》心得报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:340206
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340206.html