关联理论视角下《边城》英译本中显化与隐化研究
本文关键词:关联理论视角下《边城》英译本中显化与隐化研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在翻译过程中,存在着本可避免的显化与隐化现象,合理运用显化和隐化策略有助于译者更好的表达原作者的交际意图。本研究从关联理论的角度,选择中国经典作品《边城》的具有代表性的戴乃迭(1982)和金介莆(2009)的两译本作为案例,探究显化和隐化在这两个译本中的分布情况,并进一步阐释显化和隐化生成原因以及在译本目的语环境中所产生的效果。本研究共有六部分。第一部分是导言,主要包括论文的研究背景、目的和意义;第二部分是文献综述,对《边城》英译本的研究以及显化、隐化相关的的研究做以综述;第三部分是理论框架,主要介绍本文所用的关联理论、关联翻译理论以及显化和隐化的定义及分类。依据Klaudy的显化分类标准,该研究将显化分为强制显化、选择性显化和语用显化三类;根据Blakemore的意义分类法将隐化数据分为概念意义隐化和程序意义隐化两大类;第四部分是研究设计,指明了该研究的研究问题、研究方法以及数据收集和分析的方法;第五部分为讨论部分,从关联理论角度出发分析两个英译本中的显化和隐化分布特点以及生成的原因;最后一部分是结论,进一步深化讨论了上述结果,阐述显化和隐化在中国乡土小说对外传播过程中所起的作用。研究得出结论如下:一,在两个不同的译本中,显化隐化分布没有呈现出不同,却有共性,即显化明显多于隐化。这是因为要忠实于原作,译者需显化出原文中隐含意义,使原作者的交际意图与目的语读者的期待达成最佳关联,以便更好地理解《边城》。二,首先,译者为了迎合读者的语言习惯,并使《边城》的意图较准确地被读者认知,使读者话花费最小处理努力,且在目的语与源语之间构建最佳关联进而获得最佳的语境以此来实现成功交际而分别采用了强制性,选择性和语用显化;其次,在明示-推理的过程中,译者不可能将《边城》中所有暗含的信息传递给读者,译者为了明示交际意图而采用隐化具有概念意义词汇和程序意义词汇的隐化,这种隐化使《边城》诗学效果更强。
【关键词】:显化 隐化 关联理论 《边城》英译本
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract8-10
- 摘要10-11
- Abbreviations11-13
- Chapter One Introduction13-16
- 1.1 Background of Study13-14
- 1.2 Research Purpose14
- 1.3 Research Significance14-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Researches on English Versions of Border Town16-21
- 2.1.1 Border Town and Its Author16-18
- 2.1.2 Border Town’s English Versions18-21
- 2.2 Researches on Explicitation and Implicitation21-24
- 2.2.1 Related Researches Abroad21-22
- 2.2.2 Related Researches at Home22-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-31
- 3.1 Explicitation and Implicitation24-26
- 3.1.1 Definition and Types of Explicitation24-25
- 3.1.2 Definition and Types of Implicitation25-26
- 3.2 The Relevance Theory26-31
- 3.2.1 Communicative Intention of the Relevance Theory27-29
- 3.2.2 Encoding Meaning of the Relevance Theory29-31
- Chapter Four Research Design31-35
- 4.1 Research Questions31
- 4.2 Research Methodology31
- 4.3 Research Procedure31-35
- 4.3.1 The Data Collection31-33
- 4.3.2 The Data Analysis33-35
- Chapter Five Explicitation and Implicitation in Two English Versions of Border Town from thePerspective of Relevance Theory35-50
- 5.1 Explicitation in Two English Versions of Border Town from the Perspective of Relevance Theory35-44
- 5.1.1 The Obligatory Explicitation36-39
- 5.1.2 The Optional Explicitation39-41
- 5.1.3 The Pragmatic Explicitation41-44
- 5.2 Implicitation in Two English Versions of Border Town44-50
- 5.2.1 The Implicitation on Conceptual Meaning46-47
- 5.2.2 The Implicitation on Procedural Meaning47-50
- Chapter Six Conclusion and Limitations50-53
- 6.1 Major Findings50-52
- 6.2 Limitations and Suggestions52-53
- References53-56
- Appendix I56-62
- Appendix II62-67
- Appendix III67-68
- Appendix IV68-69
- Acknowledgements69
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期
2 姜菲;董洪学;;翻译中的显化思维和方法[J];外语学刊;2009年04期
3 何文静;;感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年06期
4 赵春华;张晓凌;;试论官方口号在汉英口译中的显化[J];安顺学院学报;2010年06期
5 刘泽权;陈冬蕾;;英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J];外语与外语教学;2010年04期
6 刘世晓;;翻译中的显化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];鸡西大学学报;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻译中的显化现象研究[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2011年03期
8 陈吉荣;赵永青;;论文摘要英译的翻译显化[J];西安外国语大学学报;2012年01期
9 张律;易来宾;;测试环境下口译显化现象的研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年12期
10 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘春卉;;从社会发展变迁看话语潜义显化的制约因素[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年
3 谢明星;郝春东;殷融;;文明的显化:文明与潜意识关系的新视角[A];Proceedings of Conference on Psychology and Social Harmony(CPSH2011)[C];2011年
4 李俊;费跃;;三等标准测力计的数显化改造方法[A];江苏计量测试学术论文集(2009)[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 杨小元;进一步提升国有资产显化价值[N];运城日报;2006年
2 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年
3 张春生 敬南鑫;内化 外化 固化 细化 显化 优化[N];中国安全生产报;2013年
4 欧阳永红、刘明;“阳光作业” 显化土地价值[N];中国房地产报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冯雪梅;汉英口译中的显化现象分析[D];北京第二外国语学院;2012年
2 庄锡燕;从信息论角度看英译汉中的显化现象[D];广东外语外贸大学;2008年
3 王哲;《红楼梦》英译中的显化研究[D];苏州大学;2010年
4 付爽;日中视听翻译中的显化现象研究[D];大连理工大学;2011年
5 魏侠;从合作原则谈交传中的显化现象[D];四川外语学院;2012年
6 刘圆圆;显化思维在翻译实践中的重要性[D];山东师范大学;2012年
7 何玮;英汉翻译中显化现象的量化研究探索[D];新疆师范大学;2012年
8 孙飞红;《孙子兵法》英译的显化研究[D];南京农业大学;2011年
9 罗丹;汉英口译中的显化策略研究[D];福建师范大学;2012年
10 朱懿;笔记辅助下的隐性逻辑显化[D];大连外国语大学;2015年
本文关键词:关联理论视角下《边城》英译本中显化与隐化研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:340541
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340541.html