《名利
发布时间:2021-09-24 22:10
随着语篇研究的兴起,语言学家把语言研究转向语篇层面。1976年,韩礼德和哈桑《英语的衔接》的出版标志着语篇研究发展到一个新阶段。衔接手段是语篇的重要组成部分,对构成语篇起着举足轻重的作用。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈桑把衔接手段划分为两类,一类是语法衔接手段,另一类则是词汇衔接手段。《名利场》是英国现实主义小说家萨克雷的代表作,几百年来为世人所诵读,不论其文体特色还是其内容都享有较高的水平。中国翻译家杨必所译的《名利场》自问世以来一直为世人所称赞。杨必在翻译《名利场》时,时刻注重英汉衔接手段的特点,采用了符合译入语习惯的衔接手段,因此译文得以流畅、一气呵成,带给读者像读原文一样的感受。本文选取《名利场》及杨必汉译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的语法衔接手段理论为支撑,重点对比指称、替代、省略、连接4种语法衔接手段的异同,通过比较,笔者首先总结出形成异同的原因。其次,笔者对译者进行翻译时给予了一些建议,即在英汉翻译中加以借鉴、选择正确的衔接手段,最终达到语篇的衔接与连贯。因此,本文对于了解英汉语言的差异,对译者翻译时选择正确的语法衔接手段有一定的指导意义。本文共五章,第一章介绍了选题...
【文章来源】:宁夏大学宁夏回族自治区 211工程院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题的背景
1.2 选题的意义
1.3 选题的目的
1.4 选题的研究方法
第二章 文献综述
2.1 国内外语篇衔接理论的研究概况
2.1.1 国外关于语篇衔接理论的研究概况
2.1.2 国内关于语篇衔接理论的研究概况
2.2 《名利场》及杨必汉译本简介
2.2.1 萨克雷与《名利场》
2.2.2 《名利场》的语言特色
2.2.3 杨必《名利场》汉译本的语言特色
第三章 语篇衔接的理论框架
3.1 语篇和衔接的定义
3.1.1 语篇的定义
3.1.2 衔接的定义
3.2 韩礼德和哈桑关于衔接手段的分类
第四章 《名利场》及杨必汉译本语法衔接手段对比研究
4.1 指称
4.1.1 人称指称
4.1.2 指示指称
4.1.3 比较指称
4.2 替代
4.2.1 名词性替代
4.2.2 动词性替代
4.2.3 小句性替代
4.3 省略
4.3.1 名词性省略
4.3.2 动词性省略
4.3.3 小句性省略
4.4 连接
4.4.1 增补
4.4.2 转折
4.4.3 因果
4.4.4 时间
第五章 总结
5.1 语法衔接手段理论研究的实用价值
5.2 本文的不足之处及展望
参考文献
附录一 原文文本
附录二 译文文本
致谢
个人简历
本文编号:3408524
【文章来源】:宁夏大学宁夏回族自治区 211工程院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题的背景
1.2 选题的意义
1.3 选题的目的
1.4 选题的研究方法
第二章 文献综述
2.1 国内外语篇衔接理论的研究概况
2.1.1 国外关于语篇衔接理论的研究概况
2.1.2 国内关于语篇衔接理论的研究概况
2.2 《名利场》及杨必汉译本简介
2.2.1 萨克雷与《名利场》
2.2.2 《名利场》的语言特色
2.2.3 杨必《名利场》汉译本的语言特色
第三章 语篇衔接的理论框架
3.1 语篇和衔接的定义
3.1.1 语篇的定义
3.1.2 衔接的定义
3.2 韩礼德和哈桑关于衔接手段的分类
第四章 《名利场》及杨必汉译本语法衔接手段对比研究
4.1 指称
4.1.1 人称指称
4.1.2 指示指称
4.1.3 比较指称
4.2 替代
4.2.1 名词性替代
4.2.2 动词性替代
4.2.3 小句性替代
4.3 省略
4.3.1 名词性省略
4.3.2 动词性省略
4.3.3 小句性省略
4.4 连接
4.4.1 增补
4.4.2 转折
4.4.3 因果
4.4.4 时间
第五章 总结
5.1 语法衔接手段理论研究的实用价值
5.2 本文的不足之处及展望
参考文献
附录一 原文文本
附录二 译文文本
致谢
个人简历
本文编号:3408524
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3408524.html