关联理论视阈下的《荒原》两个汉译本研究
发布时间:2021-09-29 17:27
关联理论是斯波伯和威尔森提出的有关交际的认知理论。威尔森的学生厄内斯特·格特(Ernst Gutt)率先把关联理论应用于翻译研究中。经过潜心研究,格特在关联理论框架下对翻译现象进行了统一解释。在关联理论中,翻译被认为是原文作者,译者,译入语读者之间的交际活动。在关联理论框架中,翻译过程可以从译者的理解过程和表达过程两个方面来研究。《荒原》是艾略特的一首长诗,也是现代文学作品中最重要的诗歌之一。在诗歌《荒原》里,艾略特试验了新的诗歌形式和语言。《荒原》使用了很多特殊形式的语言,引用了诸多来自神话传说、文学作品、宗教作品的典故和引语,因此原诗不易理解,尤其很难翻译成中文。但是依然有很多专家尽了最大努力对其进行了翻译和公开出版。事实上,赵萝蕤在1937年首次翻译了《荒原》,1980年出版了重译本。另外一个著名译者查良铮于1985年出版了《荒原》译本。赵萝蕤的重译本和查良铮的译本是公认的《荒原》的代表性译本,这两个译本也都是由中国著名的出版社出版的。因此,本文将对这两个译本进行详细的对比分析,希望获得一些翻译经验、发现译本中出现的问题、应用的翻译策略并且证明关联理论可以用于指导《荒原》以后的翻...
【文章来源】:北京交通大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1. Literature Review
1.1 Studies on Relevance Theory and Translation
1.2 Studies on Translated Versions of The Waste Land
Chapter 2. The Relevance-Theoretic Framework
2.1 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Cognitive Environment
2.3 Context and Contextual Effects
2.4 Relevance and Principles of Relevance
Chapter 3. Relevance Theory and Translation
3.1 Translation as Interlingual Interpretive Use
3.2 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication
3.3 Translation Principle: Optimal Relevance
3.4 Translation Process:Interpretation and Expression
Chapter 4. Analysis of Translations of Language Features Found Essential in the Poem
4.1 Analysis of Lexical Categories
4.1.1 Verbs
4.1.2 Preposition
4.1.3 Nonce words
4.2 Analysis of Enjambement
4.3 Analysis of Figures of Speech
4.3.1 Onomatopoeia
4.3.2 Transferred epithet
4.3.3 Parallelism
4.4 Analysis of Collages
Chapter 5. Analysis of Improper Translations of the Poem
5.1 Explanation of Improper Instances Found in the Interpretation Process
5.1.1 Wrong Decoding due to Inadequate Language Knowledge
5.1.2 Wrong Decoding due to Improper Use of Contextual Clues
5.2. Explanations of Improper Instances Found in the Expression Process
5.2.1 Analysis from the Linguistic Perspective
5.2.2 Analysis from the Stylistic Perspective
5.2.3 Analysis from the Cultural Perspective
Conclusions
References
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递[J]. 周英莉,许卉艳. 外语研究. 2018(05)
[2]《道德经》英译的关联性研究——以亚瑟·威利的翻译为例[J]. 孟建钢. 外语学刊. 2018(04)
[3]及物性理论在翻译教学中的运用——以《荒原》中译本的意象转换对比分析为例[J]. 周发忠,涂慧娟. 湖北第二师范学院学报. 2017(05)
[4]《荒原》中译本的文化意识与翻译选择比较[J]. 周发忠,袁志明. 江西理工大学学报. 2016(02)
[5]关联理论视角下法律翻译情态意义的语用充实[J]. 郭淑婉. 天津外国语大学学报. 2015(02)
[6]关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J]. 李先进. 外国语文. 2013(03)
[7]从语境关联视角谈商务英语中隐喻的翻译[J]. 彭元玲,席晓青. 中国科技翻译. 2012(03)
[8]基于关联理论的汉英格言翻译[J]. 卜爱萍. 上海翻译. 2012(01)
[9]关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J]. 顾建敏. 外语教学. 2011(05)
[10]关联理论观照下的民俗文化的预设凸显翻译方法探讨[J]. 于洁,田霞. 外语与外语教学. 2008(05)
本文编号:3414140
【文章来源】:北京交通大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1. Literature Review
1.1 Studies on Relevance Theory and Translation
1.2 Studies on Translated Versions of The Waste Land
Chapter 2. The Relevance-Theoretic Framework
2.1 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Cognitive Environment
2.3 Context and Contextual Effects
2.4 Relevance and Principles of Relevance
Chapter 3. Relevance Theory and Translation
3.1 Translation as Interlingual Interpretive Use
3.2 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication
3.3 Translation Principle: Optimal Relevance
3.4 Translation Process:Interpretation and Expression
Chapter 4. Analysis of Translations of Language Features Found Essential in the Poem
4.1 Analysis of Lexical Categories
4.1.1 Verbs
4.1.2 Preposition
4.1.3 Nonce words
4.2 Analysis of Enjambement
4.3 Analysis of Figures of Speech
4.3.1 Onomatopoeia
4.3.2 Transferred epithet
4.3.3 Parallelism
4.4 Analysis of Collages
Chapter 5. Analysis of Improper Translations of the Poem
5.1 Explanation of Improper Instances Found in the Interpretation Process
5.1.1 Wrong Decoding due to Inadequate Language Knowledge
5.1.2 Wrong Decoding due to Improper Use of Contextual Clues
5.2. Explanations of Improper Instances Found in the Expression Process
5.2.1 Analysis from the Linguistic Perspective
5.2.2 Analysis from the Stylistic Perspective
5.2.3 Analysis from the Cultural Perspective
Conclusions
References
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递[J]. 周英莉,许卉艳. 外语研究. 2018(05)
[2]《道德经》英译的关联性研究——以亚瑟·威利的翻译为例[J]. 孟建钢. 外语学刊. 2018(04)
[3]及物性理论在翻译教学中的运用——以《荒原》中译本的意象转换对比分析为例[J]. 周发忠,涂慧娟. 湖北第二师范学院学报. 2017(05)
[4]《荒原》中译本的文化意识与翻译选择比较[J]. 周发忠,袁志明. 江西理工大学学报. 2016(02)
[5]关联理论视角下法律翻译情态意义的语用充实[J]. 郭淑婉. 天津外国语大学学报. 2015(02)
[6]关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J]. 李先进. 外国语文. 2013(03)
[7]从语境关联视角谈商务英语中隐喻的翻译[J]. 彭元玲,席晓青. 中国科技翻译. 2012(03)
[8]基于关联理论的汉英格言翻译[J]. 卜爱萍. 上海翻译. 2012(01)
[9]关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J]. 顾建敏. 外语教学. 2011(05)
[10]关联理论观照下的民俗文化的预设凸显翻译方法探讨[J]. 于洁,田霞. 外语与外语教学. 2008(05)
本文编号:3414140
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3414140.html