译者主体性视阈下《荒原》三个中译本的对比研究
发布时间:2021-10-05 07:05
英美现代派诗歌的领军人物,诺贝尔文学奖获得者T.S.艾略特是一位具有广泛世界声誉的大诗人和批评家。《荒原》是艾略特的经典之作,开启了英美诗歌发展的新方向,在世界各地被译成多种语言而流传于世。在中国,《荒原》有诸多译本,学界关于该译本的研究已有丰富成果,其中鲜有研究将译者作为主体进行对比。因此,本文试图将《荒原》三个中译本中的译者主体性作为研究对象,明确译者在文学翻译中的重要作用,并拓宽诗歌翻译的对比研究范畴。本文首先对《荒原》的译著研究现状进行了综述和总结,按时间顺序分析了对诸多译著的研究角度,对现在译著分析中各译本的译者主体性对比分析进行了论证。第二,本文对三个中译本译者的文化背景和知识体系进行了梳理,为分析译本中译者主体性的作用做好了铺垫。第三,在主干部分,论文首先呈现了译者主体性的定义和内涵,并对主体性的三个方面进行分析论证,即翻译过程、目标语言的文化意识和读者意识、翻译的主体间性。论文以例子和数据为基础,具体分析了主体性对译者的翻译动机和翻译过程的影响,阐述了译者、读者和作者之间的关系。在具体翻译活动中,论文分析了译者主体性在添加注释、翻译策略选择中的作用。文章还对比了三个译本...
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Comparative Study in Expression
1.2 Comparative Study in the Treatment of Culture
Chapter Two Three Translators and Their Chinese Versions
2.1 Zhao Luorui and Her Version
2.2 Ye Weilian and His Version
2.3 Zha Liangzheng and His Version
Chapter Three Translator Subjectivity in Three Chinese Versions
3.1 Translator Subjectivity
3.1.1 Translator’s Role in Traditional Translation Studies
3.1.2 Connotation and Embodiments of Translator Subjectivity
3.1.3 Development of the Research of Translator Subjectivity
3.2 Influence of Translator Subjectivity on Translation Motivation
3.2.1 Translation Motivation of Zhao Luorui’s Version
3.2.2 Translation Motivation of Ye Weilian’s Version
3.2.3 Translation Motivation of Zha Liangzheng’s Version
3.3 Translator Subjectivity in the Process of Translation
3.3.1 Translation Notes
3.3.2 Selection of Translation Strategies
3.3.3 Some Misreadings in Three Versions
3.4 Styles in Inter-Subjectivity of Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论阐释学理论和现象学意向性原则对译者主体性发挥的启示[J]. 廖文丽,谭云飞. 外国语文. 2011(03)
[2]不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年[J]. 王宏印. 中国翻译. 2007(04)
[3]赵萝蕤与《荒原》在中国的译介与研究[J]. 董洪川. 中国比较文学. 2006(04)
[4]穆旦研究十年(1996—2005)评述[J]. 易彬,李方. 诗探索. 2006(03)
[5]论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性[J]. 张玉双. 中国翻译. 2006(03)
[6]生命最后的智慧之歌:穆旦在一九七六[J]. 刘志荣. 文学评论. 2004(03)
[7]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[8]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[9]从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性[J]. 金文宁. 中国翻译. 2002(03)
[10]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3419238
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Comparative Study in Expression
1.2 Comparative Study in the Treatment of Culture
Chapter Two Three Translators and Their Chinese Versions
2.1 Zhao Luorui and Her Version
2.2 Ye Weilian and His Version
2.3 Zha Liangzheng and His Version
Chapter Three Translator Subjectivity in Three Chinese Versions
3.1 Translator Subjectivity
3.1.1 Translator’s Role in Traditional Translation Studies
3.1.2 Connotation and Embodiments of Translator Subjectivity
3.1.3 Development of the Research of Translator Subjectivity
3.2 Influence of Translator Subjectivity on Translation Motivation
3.2.1 Translation Motivation of Zhao Luorui’s Version
3.2.2 Translation Motivation of Ye Weilian’s Version
3.2.3 Translation Motivation of Zha Liangzheng’s Version
3.3 Translator Subjectivity in the Process of Translation
3.3.1 Translation Notes
3.3.2 Selection of Translation Strategies
3.3.3 Some Misreadings in Three Versions
3.4 Styles in Inter-Subjectivity of Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论阐释学理论和现象学意向性原则对译者主体性发挥的启示[J]. 廖文丽,谭云飞. 外国语文. 2011(03)
[2]不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年[J]. 王宏印. 中国翻译. 2007(04)
[3]赵萝蕤与《荒原》在中国的译介与研究[J]. 董洪川. 中国比较文学. 2006(04)
[4]穆旦研究十年(1996—2005)评述[J]. 易彬,李方. 诗探索. 2006(03)
[5]论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性[J]. 张玉双. 中国翻译. 2006(03)
[6]生命最后的智慧之歌:穆旦在一九七六[J]. 刘志荣. 文学评论. 2004(03)
[7]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[8]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[9]从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性[J]. 金文宁. 中国翻译. 2002(03)
[10]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3419238
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3419238.html