当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“三美论”视角下毛泽东《沁园春·雪》三个英译本对比赏析

发布时间:2021-10-05 14:13
  毛泽东是一代伟人,也是一位诗人。他的诗词不仅在国内家喻户晓,更以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势而远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。然而,毛泽东诗词英译过程中,是否完整地再现了源语言的信息和美感呢?本文以1972年巴恩斯顿版、1976年官方版和1993年许渊冲版三个版本的《沁园春·雪》英译为例,从美学角度对比赏析三个译作中所传达的意美、音美和形美,对古典诗词英译做一些探讨。 

【文章来源】:吉林省教育学院学报. 2020,36(11)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、翻译美学概述及“三美论”
二、《沁园春·雪》三个译本对比赏析
    (一)意美
    (二)音美
    (三)形美
三、一点体会
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从英译《沁园春·雪》看诗词翻译中的美学蜕变[J]. 周源.  长江丛刊. 2019(02)
[2]论诗词英译的诗意建构——以毛泽东诗词《沁园春·雪》英译为例[J]. 代正利.  语言与翻译. 2018(04)
[3]探索毛泽东诗词翻译的汉英合璧新路[J]. 周流溪.  当代外语研究. 2016(04)
[4]许渊冲“三美论”视角下《沁园春·雪》的英译分析[J]. 冯婷婷.  考试周刊. 2014(52)
[5]翻译美学研究综述[J]. 杨晓茹.  考试周刊. 2013(25)
[6]毛泽东诗词的国际影响[J]. 何联华.  中南民族大学学报(人文社会科学版). 2007(01)



本文编号:3419908

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3419908.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c364b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com