翻译美学视角下《北路壮剧》英译审美移情研究
发布时间:2021-10-05 14:34
在中国与东盟交流的背景下,中国文化对外的传播越趋频繁。中国博大精深的文化在西方得到了越来越大的推广。此外,中国少数民族典籍也是中国灿烂文化中不可或缺的一部分,它记载着少数民族的生活文化,体现了民族的人情风俗。其中,壮族是少数民族之一,它拥有许多自己民族的璀璨文化。壮族典籍有著名的诗经《布洛陀》和壮族戏剧等。壮族戏剧有八种,其中民间大戏是壮族戏剧的代表,它们包括北路壮剧和南路壮剧。近年来,国内已经出现了许多民族典籍翻译的研究。对壮族典籍翻译研究最多的是《布洛陀》,而许多这些研究更多的是探讨典籍英译的技巧和策略。《北路壮剧》是2014年由广西人民出版社出版发行的一部壮族典籍,它通过六个蕴含深意的壮剧剧本,从不同的层面反映了壮人的是非观、荣辱观和价值取向,是壮人深层意识的积淀和张扬民族传统的延续。它作为壮族文化的典型代表,展示了不同于汉族的壮族文化和语言。著名壮学专家梁庭望在该书的序言中表示:“《北路壮剧传统剧目精选》(英汉对照)的可贵之处,在于保存了古壮字原文,使读者能够看到壮族民间戏剧的原汁原味。”并且对此书做出了高度评价,“北路壮剧传统剧目精品甚众,但过去都窝在山弄里。现在有了《北路壮...
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Bei Lu zhuang Drama
1.3 Research Objective and Significance
1.4 Outline
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Bei Lu Zhuang Drama at Home
2.2 Previous Studies on Bei Lu Zhuang Drama Oversea
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation Aesthetics in West
3.2 Translation Aesthetics in China
3.3 Aesthetic Empathy
3.3.1 Aesthetic Subject
3.3.2 Aesthetic object
3.3.3 The Obstacles of Aesthetic Empathy
Chapter Four Translation Aesthetic Analysis of Bei Lu Zhuang Drama
4.1 Aesthetic Empathy in Language Translation of Bei Lu Zhuang Drama
4.2 Aesthetic Empathy in Cultural Translation of Bei Lu Zhuang Drama
4.3 Aesthetic Empathy in Time and Space translation of Bei Lu Zhuang Drama
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Finding
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【参考文献】:
期刊论文
[1]概念整合视角下北路壮剧英译研究[J]. 欧阳珍,祝远德. 湘南学院学报. 2017(01)
[2]我国少数民族典籍翻译问题研究[J]. 高俊丽. 贵州民族研究. 2016(09)
[3]中国民族典籍英译研究三十五年(1979-2014)——基于文献计量学的分析[J]. 荣立宇. 民族翻译. 2015(03)
[4]《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译[J]. 王治国. 民族翻译. 2015(01)
[5]走向世界的中国西南少数民族文学——俄亥俄州立大学马克·本德尔(Mark Bender)教授访谈录[J]. 马克·本德尔,黄立. 民族学刊. 2014(05)
[6]文学翻译中的翻译美学理论[J]. 贾珂. 现代妇女(下旬). 2014(07)
[7]中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例[J]. 刘艳杰. 大连民族学院学报. 2013(04)
[8]壮族嘹歌英译的认知语用框架探析——以《平果壮族嘹歌》为例[J]. 张羽. 大连民族学院学报. 2013(04)
[9]广西北路壮剧唱词英译策略研究[J]. 周秀苗. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2013(03)
[10]北路壮剧语言特色及英译原则[J]. 周秀苗. 社科纵横(新理论版). 2012(03)
硕士论文
[1]北路壮剧传统剧目研究[D]. 韩万鸿.中央民族大学 2017
本文编号:3419944
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Bei Lu zhuang Drama
1.3 Research Objective and Significance
1.4 Outline
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Bei Lu Zhuang Drama at Home
2.2 Previous Studies on Bei Lu Zhuang Drama Oversea
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation Aesthetics in West
3.2 Translation Aesthetics in China
3.3 Aesthetic Empathy
3.3.1 Aesthetic Subject
3.3.2 Aesthetic object
3.3.3 The Obstacles of Aesthetic Empathy
Chapter Four Translation Aesthetic Analysis of Bei Lu Zhuang Drama
4.1 Aesthetic Empathy in Language Translation of Bei Lu Zhuang Drama
4.2 Aesthetic Empathy in Cultural Translation of Bei Lu Zhuang Drama
4.3 Aesthetic Empathy in Time and Space translation of Bei Lu Zhuang Drama
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Finding
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【参考文献】:
期刊论文
[1]概念整合视角下北路壮剧英译研究[J]. 欧阳珍,祝远德. 湘南学院学报. 2017(01)
[2]我国少数民族典籍翻译问题研究[J]. 高俊丽. 贵州民族研究. 2016(09)
[3]中国民族典籍英译研究三十五年(1979-2014)——基于文献计量学的分析[J]. 荣立宇. 民族翻译. 2015(03)
[4]《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译[J]. 王治国. 民族翻译. 2015(01)
[5]走向世界的中国西南少数民族文学——俄亥俄州立大学马克·本德尔(Mark Bender)教授访谈录[J]. 马克·本德尔,黄立. 民族学刊. 2014(05)
[6]文学翻译中的翻译美学理论[J]. 贾珂. 现代妇女(下旬). 2014(07)
[7]中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例[J]. 刘艳杰. 大连民族学院学报. 2013(04)
[8]壮族嘹歌英译的认知语用框架探析——以《平果壮族嘹歌》为例[J]. 张羽. 大连民族学院学报. 2013(04)
[9]广西北路壮剧唱词英译策略研究[J]. 周秀苗. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2013(03)
[10]北路壮剧语言特色及英译原则[J]. 周秀苗. 社科纵横(新理论版). 2012(03)
硕士论文
[1]北路壮剧传统剧目研究[D]. 韩万鸿.中央民族大学 2017
本文编号:3419944
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3419944.html